Originale | Versione italiana
|
CHANSON DES VAUDOIS | CANZONE DEI VALDESI |
| |
Qui veut ouïr charter – chansonnette nouvelle | Chi vuol sentire cantare - una canzone nuova? |
elle est faite des Vaudois – de la vallée de Luserne | È fatta dai Valdesi - della Val Luserna |
ils n’ont pas voulu promettre – de changer de religion | Non han voluto promettere - di cambiare religione |
le Duc de la Savoie – les fit mettre en prison | il duca di Savoia - li fece mettere in prigione |
| |
Tous ces pauvres Vaudois – se sont mis en défense | I poveri Valdesi - son pronti a difendersi |
tous ces pauvres Vaudois – se sont mis en défense | i poveri Valdesi - son pronti a difendersi |
se sont mis en défense – contre leurs ennemis | sono pronti a difendersi - dai loro nemici |
en attendant que Genève – les vienne secourir | in attesa che Ginevra - venga in loro aiuto |
| |
Ici nous attendons – le secours de la Suisse | Ora aspettiamo - soccorsi dalla Svizzera |
ici nous attendons – le secours de la Suisse | ora aspettiamo - soccorsi dalla Svizzera |
le secours de la Suisse – de la Hollande aussi | soccorsi dalla Svizzera - e anche dall’Olanda |
qui a beaucoup d’autres guerres – qui vienne nous secourir | impegnata in molte altre guerre - che venga in nostro aiuto! |
| |
Genève aurait bien eu – la volonté très grande | Ginevra avrebbe ben avuto - un desiderio grandissimo |
de nous venir secourir – et donner assistance | di venire in nostro aiuto - e di prestare assistenza |
mais ce grand roi de France – a détruit tous les pays | ma quel grande re di Francia - ha distrutto tutto il paese |
leur a bouclé le passage – qu’ils n’ont pas pu venir | ha bloccato loro il passaggio - cosi non han potuto venire |
| |
Nous nous sommes battus – un mois ou cinq semaines | Noi ci siamo battuti - un mese o cinque settimane |
par les bois les rochers – les montagnes et les plaines | per boschi e dirupi - per montagne e pianure |
sans avoir assistance – ni secours d’aucun lieu | senza ricevere assistenza - né soccorso alcuno |
nous ne savons que faire – sinon de prier Dieu | non sappiamo cos’altro fare - se non pregare Dio |
| |
Sinon de prier Dieu – et d’avoir patience | Se non pregare Dio - e avere pazienza |
il nous protégera – et nous fera vengeance | Egli ci proteggerà - e saprà vendicarsi |
Dieu nous fera vengeance – contre les ennemis | Dio saprà vendicarsi - dei nostri nemici |
nous aurons récompense – un jour en Paradis | noi saremo ricompensati - un giorno in Paradiso |
| |
Nous voilà accablé – par toutes sortes d’outrages | Ed ora dobbiamo subire - ogni sorta di oltraggio |
on nous a persécutés – partout dans nos villages | siamo perseguitati - ovunque nei nostri villaggi |
hélas est-il possible – que ces persécuteurs | Ahimè! È mai possibile - che questi persecutori |
fassent sur notre église – fondre tant de malheurs | facciano ricadere sulla nostra chiesa - cosi tante sofferenze? |
| |
J’aurais beaucoup à conter – voulant conter l’histoire | Avrei molto da dire - volendo raccontare la storia |
de tous les traités – qui forment un mémoire | di tutti i trattati - che formano una memoria |
qui raconte l’histoire – de tous ces assassins | dove è scritta la storia - di tutti quegli assassini |
qui ont bien pris nos femmes – nos enfants dans leur sein | che hanno preso le nostre donne - e i nostri figli nel loro seno |
| |
Ils arrivaient chez nous – voyant ces jeunes filles | Arrivavano qui da noi - colmi di sdegno e di superbia |
qui dans leur grand courroux – étaient à leur fantaisie | e le ragazze che vedevano - erano alla loro mercé |
ils leur arrachaient la vie – après avoir ravi l’honneur | stroncavano la loro vita - dopo aver tolto l’onore |
ils faisaient cent fois pire – que des lions dans leur fureur | facevano cento volte peggio - dei leoni nel loro furore |
| |
Dieu veuille consoler – les pères et les mères | Che Dio voglia consolare - i padri e le madri |
qui voyaient leurs enfants – ôtés de leur mamelle | che vedevano i loro figli - strappati dal loro seno |
ce bourreaux pleins de rage – nos enfants empoignaient | quei boia pieni di rabbia - agguantavano i nostri figli |
au bout de leurs épées – on les voyait portés | che sulla punta delle spade - venivano portati |
| |
Ces méchants Savoyards – ont manqué de parole | Quei malvagi savoiardi - hanno mancato di parola |
mais Dieu le leur rendra – ça leur sera grand’honte | ma Dio saprà ricompensarli - e ne saranno svergognati |
si nous eussions mille vies – nous la leur payerons | ci volessero mille vite - gliela faremo pagare |
si Dieu nous fait grâce – d’retourner dans nos maisons | se Dio ci farà la grazia - di farci tornare alle nostre case |
| |
Dieu veuille avoir merci – de tant de femme veuves | Che Dio abbia pietà - di tante vedove |
qui ont passé aussi – à des rudes épreuves | che hanno sopportato anche loro - delle dure prove |
de tant de femme veuves – et d’enfants orphelins | tante vedove - e tanti orfanelli |
Dieu veuille être leur père – et aussi leur soutien | che Dio voglia essere loro padre - e il loro sostegno |
| |
Dieu veuille avoir merci – de tant de belles jeunesses | Che Dio abbia pietà - di tanti bei giovani |
qui sont dans le Piémont – et s’en vont à la messe | che sono in Piemonte - dove vanno a messa |
Dieu leur fasse la grâce – de se pouvoir tirer | che Dio faccia loro la grazia - di potersi tirar fuori |
dehors de cette race – d’jamais lui ressembler | da quella canaglia - e di non assomigliare mai a loro |
| |
Dieu veuille avoir merci – de nos pauvres ministres | Che Dio abbia pietà - dei nostri poveri ministri |
qui sont dans le Piémont – parmi les Jésuites | che sono in Piemonte - fra i Gesuiti |
Dieu leur fasse la grâce – de pouvoir tenir bon | che Dio faccia loro la grazia - e li aiuti a tener duro |
à chanter Ses louanges – et à bénir Son nom. | a cantare le Sue lodi - e a benedire il Suo nome. |