Lingua   

צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן

Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleUlteriore traduzione inglese da Yidlid
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטןHAVE FUN, EVIL WINDS
  
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,Have fun, evil winds,
פֿרײַ באַהערשט די וועלט!Rule the world freely!
ברעכט די צווײַגן, וואַרפֿט די ביימער,Break the branches, tear down the trees,
טוט וואָס אײַך געפֿעלט!Do as you please.
  
טרײַבט די פֿייגל פֿון די וועלדערDrive the birds away from the fields
און פֿאַריאָגט זיי פֿאָרט;And chase them away;
די וואָס קענען ווײַט נישט פֿליִען, —Those who cannot fly far enough,
טייט זיי אויפֿן אָרט!Kill them on the spot.
  
רײַסט די לאָדןס פֿון די פֿענצטער,Tear the shutters from the houses,
שויבן ברעכט אַרויס!Break the window panes,
ברענט אַ ליכטל ערגעץ טונקל, —If a light burns in a dark place,
לעשט מיט צאָרן אויס!Extinguish it with rage.
  
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,Have fun, evil winds,
איצט איז אײַער צײַט!Now is your time.
לאַנג וועט דויערן דער ווינטער,Winter will last a long time,
זומער איז נאָך ווײַט!…Summer is still far off.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org