צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן
Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזעןTraduzione inglese letterale completa. | |
מילים: אברהם רייזין תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון לחן: עממי יידי | [HOWL, HOWL, RAGING WINDS] |
חוּלוּ חוּלוּ, רוּחוֹת קֹטֶב, בָּעוֹלָם תִּרְדּוּ. בִּסְעָרָה עֵצִים הַפִּילוּ, כָּל עָנָף גִּדְעוּ. | Howl, howl, raging winds! Rule the world without restraints! Smash the branches, hurl the trees. Do whatever you will. |
צִפֳּרִים גָּרְשׁוּ הַבְרִיחוּ מִכָּל עֵץ וּבַד. כָּל רַכָּה וְכָל נֶחְשֶׁלֶת תִּשָּׁמֵד מִיָּד. | Drive the birds from the field And chase them away. Those that can't fly Kill at once. |
תְּנַפְּצוּ תְּרִיסֵי כָּל בַּיִת, כָּל שִׁמְשַׁת חַלּוֹן. אַט בּוֹעֵר שָׁם נֵר בָּאֹפֶל – כַּבּוּ בְּחָרוֹן. | Tear the shutters from the houses, Smash the windowpanes. If somewhere a candle burns in darkness, Extinguish it with rage. |
חוּלוּ חוּלוּ, רוּחוֹת קֹטֶב, שְׁעַתְכֶם עַכְשָׁו; עוֹד זְמַן רַב יִשְׁלֹט הַחֹרֶף, קַיִץ עוֹד לֹא שָׁב. | Howl, howl, raging winds! Now your time has come. Winter will last a long time. Summer is still far off. |