Language   

Die hab' ich satt!

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


La versione greca interpretata da Maria Dimitriadi (1951-2009) Greek...
MOI, J'EN AI MARRE !ΑΥΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΧΩ ΒΑΡΕΘΕΙ
Des femmes froides qui me câlinent
Des faux amis qui me flattent
Des durs dans leurs revendications
Qui se font dans le pantalon
Dans cette ville en deux parts
- Moi, j'en ai marre !
Τις κρύες γυναίκες που με χαϊδεύουν,
τους ψευτοφίλους που με κολακεύουν,
που απ' τους άλλους θεν παλικαριά
κι οι ίδιοι όλο λερώνουν τα βρακιά,
σ' αυτήν την πόλη που στα δυο έχει σκιστεί,
τους έχω βαρεθεί.
Et à quoi peut bien servir seulement
Qui poussent avec talent
Le peuple sur le côté
De la grande route de l'Histoire
- Moi, j'en ai marre !
Και πέστε μου αξίζει μια πεντάρα,
των γραφειοκρατών η φάρα,
στήνει με ζήλο περισσό,
στο σβέρκο του λαού χορό,
στης ιστορίας τον χοντρό το κινητή,
την έχω σιχαθεί.
Nous avons tant perdu à cause d'eux,
De ces professeurs allemands - Eux
Qui sauraient sûrement mieux certaines histoires
S'ils ne mangeaient pas toute la journée
Fonctionnaires ! Lâches ! Gras et dégonflés !
- Moi, j'en ai marre !
Και τι θα χάναμε χωρίς αυτούς όλους,
τους γερμανούς τους προφεσόρους,
που καλύτερα θα ξέρανε πολλά,
αν δεν γεμίζαν ολοένα την κοιλιά,
υπαλληλίσκοι φοβητσιάρηδες, δούλοι παχιοί,
τους έχω βαρεθεί.
De ces bourreaux recruteurs, les enseignants,
Qui cassent impitoyablement la tête des enfants
Les pressent sous tous les drapeaux
En sujets idéaux :
Obéissants – appliqués – mentalement blafards
- Moi, j'en ai marre !
Κι οι δάσκαλοι της νεολαίας γδαρτάδες,
κόβουν στα μέτρα τους τους μαθητάδες,
κάθε σημαίας πλαισιώνουν τους ιστούς,
με ιδεώδεις υποτακτικούς,
που είναι στο μυαλό νωθροί,
μα υπακοή έχουν περισσή,
τους έχω βαρεθεί.
Du légendaire « petit homme » 
Qui souffrait toujours et jamais ne gagna
Qui se fit à toutes les choses infâmes
Qui reçoit avec simplicité son bout de lard
Et rêve au lit d'un attentat
- Moi, j'en ai marre !
Κι ο παροιμιώδης μέσος ανθρωπάκος,
κέρδος ποτέ μα από παθήματα χορτάτος,
που συνηθίζει στην κάθε βρωμιά,
αρκεί να έχει γεμάτο τον ντορβά
κι επαναστάσεις στ' όνειρά του αναζητεί,
τον έχω βαρεθεί.
Des poètes à la main humide
À poéter sur la patrie perdue
À rimer l'irrémédiable
Des chercheurs de vérité qui l'engluent
Achetables et froussards
- Moi, j'en ai marre !
Κι οι ποιητές με χέρι υγρό,
υμνούνε της πατρίδας τον χαμό,
κάνουν με θέρμη τα στοιχειά στιχάκια,
με τους σοφούς του κράτους τα 'χουνε πλακάκια,
σαν χέλια γλοιώδικα έχουν πουληθεί,
τους έχω σιχαθεί.
Des poètes à la main humide
À poéter sur la patrie perdue
À rimer l'irrémédiable
Des chercheurs de vérité qui l'engluent
Achetables et froussards
- Moi, j'en ai marre !
Achetables et froussards
- Moi, j'en ai marre !
Κι οι ποιητές με χέρι υγρό,
υμνούνε της πατρίδας τον χαμό,
κάνουν με θέρμη τα στοιχειά στιχάκια,
με τους σοφούς του κράτους τα 'χουνε πλακάκια,
σαν χέλια γλοιώδικα έχουν πουληθεί,
τους έχω σιχαθεί.
Σαν χέλια γλοιώδικα έχουν πουληθεί,
τους έχω σιχαθεί.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org