Die hab' ich satt!
Wolf BiermannLa versione greca interpretata da Maria Dimitriadi (1951-2009) Greek... | |
MOI, J'EN AI MARRE ! | ΑΥΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΧΩ ΒΑΡΕΘΕΙ |
Des femmes froides qui me câlinent Des faux amis qui me flattent Des durs dans leurs revendications Qui se font dans le pantalon Dans cette ville en deux parts - Moi, j'en ai marre ! | Τις κρύες γυναίκες που με χαϊδεύουν, τους ψευτοφίλους που με κολακεύουν, που απ' τους άλλους θεν παλικαριά κι οι ίδιοι όλο λερώνουν τα βρακιά, σ' αυτήν την πόλη που στα δυο έχει σκιστεί, τους έχω βαρεθεί. |
Et à quoi peut bien servir seulement Qui poussent avec talent Le peuple sur le côté De la grande route de l'Histoire - Moi, j'en ai marre ! | Και πέστε μου αξίζει μια πεντάρα, των γραφειοκρατών η φάρα, στήνει με ζήλο περισσό, στο σβέρκο του λαού χορό, στης ιστορίας τον χοντρό το κινητή, την έχω σιχαθεί. |
Nous avons tant perdu à cause d'eux, De ces professeurs allemands - Eux Qui sauraient sûrement mieux certaines histoires S'ils ne mangeaient pas toute la journée Fonctionnaires ! Lâches ! Gras et dégonflés ! - Moi, j'en ai marre ! | Και τι θα χάναμε χωρίς αυτούς όλους, τους γερμανούς τους προφεσόρους, που καλύτερα θα ξέρανε πολλά, αν δεν γεμίζαν ολοένα την κοιλιά, υπαλληλίσκοι φοβητσιάρηδες, δούλοι παχιοί, τους έχω βαρεθεί. |
De ces bourreaux recruteurs, les enseignants, Qui cassent impitoyablement la tête des enfants Les pressent sous tous les drapeaux En sujets idéaux : Obéissants – appliqués – mentalement blafards - Moi, j'en ai marre ! | Κι οι δάσκαλοι της νεολαίας γδαρτάδες, κόβουν στα μέτρα τους τους μαθητάδες, κάθε σημαίας πλαισιώνουν τους ιστούς, με ιδεώδεις υποτακτικούς, που είναι στο μυαλό νωθροί, μα υπακοή έχουν περισσή, τους έχω βαρεθεί. |
Du légendaire « petit homme » Qui souffrait toujours et jamais ne gagna Qui se fit à toutes les choses infâmes Qui reçoit avec simplicité son bout de lard Et rêve au lit d'un attentat - Moi, j'en ai marre ! | Κι ο παροιμιώδης μέσος ανθρωπάκος, κέρδος ποτέ μα από παθήματα χορτάτος, που συνηθίζει στην κάθε βρωμιά, αρκεί να έχει γεμάτο τον ντορβά κι επαναστάσεις στ' όνειρά του αναζητεί, τον έχω βαρεθεί. |
Des poètes à la main humide À poéter sur la patrie perdue À rimer l'irrémédiable Des chercheurs de vérité qui l'engluent Achetables et froussards - Moi, j'en ai marre ! | Κι οι ποιητές με χέρι υγρό, υμνούνε της πατρίδας τον χαμό, κάνουν με θέρμη τα στοιχειά στιχάκια, με τους σοφούς του κράτους τα 'χουνε πλακάκια, σαν χέλια γλοιώδικα έχουν πουληθεί, τους έχω σιχαθεί. |
Des poètes à la main humide À poéter sur la patrie perdue À rimer l'irrémédiable Des chercheurs de vérité qui l'engluent Achetables et froussards - Moi, j'en ai marre ! Achetables et froussards - Moi, j'en ai marre ! | Κι οι ποιητές με χέρι υγρό, υμνούνε της πατρίδας τον χαμό, κάνουν με θέρμη τα στοιχειά στιχάκια, με τους σοφούς του κράτους τα 'χουνε πλακάκια, σαν χέλια γλοιώδικα έχουν πουληθεί, τους έχω σιχαθεί. Σαν χέλια γλοιώδικα έχουν πουληθεί, τους έχω σιχαθεί. |