Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
HYMNE | INNO |
| |
Wohin auch das Auge blicket | Fosco è il ciel sul lividore |
Moor und Heide nur ringsum. | di paludi senza fin |
Vogelsang uns nicht erquicket | tutto intorno è già morto o muore |
Eichen stehen kahl und krumm. | per dar vita agli aguzzin. |
| |
Wir sind die Moorsoldaten | Sul suolo desolato |
und ziehen mit dem Spaten | con ritmo disperato, |
ins Moor! | zappiam! |
| |
Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, | Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, |
ponad wamy boży gniew | su di voi maledizion! |
choćbym sto lat nawet zdychał | Pur marcissi ancor cent'anni |
mocny, straszny jest mój śpiew | forza avrà la mia canzon. |
| |
Pójdziemy, niewolnicy, | Schiavi siamo arrivati, |
rycerze w ból zakuci | di pena or siamo armati: |
na bój! | a lottar! |
| |
Hej, Treblinko, Auschwitz, Gusen, | Ah! Treblinka, Auschwitz, Gusen, |
serca w górę, w górę pięść! | sursum corda, pugno in su! |
Niech na druty idą tchórze | Corra il vile al reticolato! (*) |
Nam nie wolno śmierci chcieć! | Vita sì! Morte mai più. |
| |
I dla nas, niewolnicy, | Per schiavi e prigionieri, |
to samo słonce świeci | risplende come ieri |
co dzień! | il sol! |
| |
Bergen-Belsen, Ebensee, | Bergen-Belsen, Ebensee, |
hlavu vzhůru, vzhůru pěst! | testa e pugno innalzerem! |
Liberté, liberté chérie, | Libertà che ci è sì cara, |
мы пойдём домой, oh yes! | presto a casa tornerem! |
| |
Dai campi del dolore | Nei campi del dolore |
rinascerà l'amore, | rinascerà l'amore |
domani! | doman! |
| |
Dai campi del dolore | Nei campi del dolore |
rinascerà l'amore, | rinascerà l'amore |
domani! | doman! |
| |
| |
(*) Si trattava di una comune forma di suicidio nei campi di concentramento nazisti: il prigioniero, stanco delle disperate condizioni di vita, si gettava di corsa verso il reticolato del campo e veniva ucciso all'istante dalle guardie armate.