Lingua   

Hymne

Aleksander Kulisiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
HYMNEINNO
  
Wohin auch das Auge blicketFosco è il ciel sul lividore
Moor und Heide nur ringsum.di paludi senza fin
Vogelsang uns nicht erquickettutto intorno è già morto o muore
Eichen stehen kahl und krumm.per dar vita agli aguzzin.
  
Wir sind die MoorsoldatenSul suolo desolato
und ziehen mit dem Spatencon ritmo disperato,
ins Moor!zappiam!
  
Sachsenhausen, Stutthof, Dachau,Sachsenhausen, Stutthof, Dachau,
ponad wamy boży gniewsu di voi maledizion!
choćbym sto lat nawet zdychałPur marcissi ancor cent'anni
mocny, straszny jest mój śpiewforza avrà la mia canzon.
  
Pójdziemy, niewolnicy,Schiavi siamo arrivati,
rycerze w ból zakucidi pena or siamo armati:
na bój!a lottar!
  
Hej, Treblinko, Auschwitz, Gusen,Ah! Treblinka, Auschwitz, Gusen,
serca w górę, w górę pięść!sursum corda, pugno in su!
Niech na druty idą tchórzeCorra il vile al reticolato! (*)
Nam nie wolno śmierci chcieć!Vita sì! Morte mai più.
  
I dla nas, niewolnicy,Per schiavi e prigionieri,
to samo słonce świecirisplende come ieri
co dzień!il sol!
  
Bergen-Belsen, Ebensee,Bergen-Belsen, Ebensee,
hlavu vzhůru, vzhůru pěst!testa e pugno innalzerem!
Liberté, liberté chérie,Libertà che ci è sì cara,
мы пойдём домой, oh yes!presto a casa tornerem!
  
Dai campi del doloreNei campi del dolore
rinascerà l'amore,rinascerà l'amore
domani!doman!
  
Dai campi del doloreNei campi del dolore
rinascerà l'amore,rinascerà l'amore
domani!doman!
NOTA

(*) Si trattava di una comune forma di suicidio nei campi di concentramento nazisti: il prigioniero, stanco delle disperate condizioni di vita, si gettava di corsa verso il reticolato del campo e veniva ucciso all'istante dalle guardie armate.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org