La Vandeana
Settimo Sigillo
Originale | Version française – LA VENDÉENNE – Marco Valdo M.I. – 2009 |
LA VANDEANA | LA VENDÉENNE |
Ride la folla ed urla al sangue che colora il collo dei soldati fedeli alla corona che sopra i ceppi hanno baciato il giglio dell'onore e sopra il viso hanno gettato di sfida il guanto ancora. | La foule rit et hurle Au sang qui colore Le col des soldats fidèles à la couronne qui sur les ceps ont baisé le lys de l'honneur Et sur leur visage ils ont jeté encore le gant du défi. |
Siamo dell’ascia ladri e cavalieri nella notte noi andiamo il vento freddo del terror non ci potrà fermar Se un bianco fiore nasce in petto a noi è sangue di chi crede ancora come il bel simbolo d'amor che altro non ci legò. | Nous sommes de la serpe. Voleurs et cavaliers Dans la nuit nous allons Le vent froid de la terreur ne pourra nous arrêter Si une fleur blanche naît dans notre poitrine C'est le sang de celui qui croit encore Comme un beau symbole d'amour. |
Spade della Vandea falci della boscaglia Baroni e contadini siam pronti alla battaglia per vendicare chi tagliò il giglio sopra le ghigliottine per riabbracciare il sole d’Europa dalle nostre colline. | Sabres de Vendée Faux des broussailles Barons et paysans Nous sommes prêts à la bataille pour venger le lys coupé Sur les guillotines Pour retrouver le soleil de l'Europe À partir de nos collines. |
Siamo dell’ascia ladri e cavalieri nella notte noi andiamo il vento freddo del terror non ci potrà fermar l'oro che noi rubiamo con onore dentro il cuore splende ancora come il bel simbolo d'amor che al trono ci legò. | Nous sommes de la serpe voleurs et cavaliers Dans la nuit nous allons Le vent froid de la terreur ne pourra nous arrêter L'or que nous volons avec honneur Dans note cœur resplendit encore Comme le beau symbole de l'amour Qui nous lie au trône |
I cieli devastati da giudici plebei dall'odio degli uomini dal pianto degli dei nasce un bel fiore che i cavalieri portano sui mantelli è il bianco giglio che ha profumato il campo dei ribelli. | Les cieux dévastés par les juges populaires Par la haine des hommes face au chagrin des dieux Naît une belle fleur que les cavaliers portent sur leurs manteaux C'est le lys blanc qui a parfumé le camp des rebelles. |
Siamo dell’ascia ladri e cavalieri nella notte noi andiamo il vento freddo del terror non ci potrà fermar Se un bianco fiore nasce in petto a noi è sangue di chi crede ancora di chi combatte i vincitori di uomini d’onor. | Nous sommes de la serpe. Voleurs et cavaliers Dans la nuit nous allons Le vent froid de la terreur ne pourra nous arrêter Si une fleur blanche naît dans notre poitrine C'est le sang qui croit encore De celui qui combat les vainqueurs Hommes d'honneur. |
Sanguina il Sacro Cuore sulla nostra bandiera e nella notte inizia l'ultima mia preghiera Vergine Santa salva la Francia dalla maledizione rinasca il fiore della vittoria, controrivoluzione. | Le Cœur Sacré saigne sur notre drapeau et la nuit commence L'ultime prière : Sainte Vierge sauve la France de la malédiction Que naisse la fleur de la victoire, contrerévolution. |
Siamo dell’ascia ladri e cavalieri nella notte noi andiamo il vento freddo del terror non ci potrà fermar l'oro che noi rubiamo con onore dentro il cuore splende ancora come il bel simbolo d'amor che al trono ci legò. | Nous sommes de la serpe voleurs et cavaliers Dans la nuit nous allons Le vent froid de la terreur ne pourra nous arrêter L'or que nous volons avec honneur Dans note cœur resplendit encore Comme le beau symbole de l'amour Qui nous lie au trône |