A Ibn Hamdis
Etta ScolloVersion française contribuée par Alessandro | |
A IBN HAMDIS | A IBN HAMDIS |
Chi avrebbe detto a noi, fango del mondo, che questa terra tormentata, calpestata e maledetta da tutti, si sarebbe fatta ponte e paradiso, per lazzari e straccioni cacciati nuovamente, dopo tanto tempo che non piove e nemmeno nuvole gravide d’acqua stan sospese al cielo azzurro, che rimase impresso a fuoco ardente negli occhi spenti di Hamdis? Fratello mio bandito in eterno, Ibn amoroso e sconsolato andaron perduti i giardini folti e grandi che vedesti nella marina. La terra è arsa e piena di crepe antiche. Se veramente tornassi, come dici, del tutto si confonderebbe la tua mente. Quella casa di Noto è tutta diroccata; Dio non ha sentito da quel verso. Ormani topi, cani di mandria e ladroni incalliti frugano e mangiano a gara. Ieri sono arrivati i tuoi cugini, quelli della Tunisia e di Manila. Li han cacciati tutti di botto, in nome della legge dei briganti, proprio loro che ne han diritto e sono i soli che smaniano per venire in quest’inferno di fuoco e di veleno aggrumato dove chiunque passi, anche se venuto da lontano, sputa e vomita sentenze cariche d'odio. | Qui nous aurait dit, à nous, fange du monde, que cette terre, torturée, piétinée et maudite par tous, se muerait en pont et en paradis pour les fripons et les va-nu-pieds une fois encore chassés, après un temps aussi long sans pluie ni nuages lourds d’ondées suspendus dans le ciel d’azur qui, tel un brasier ardent, reste gravé dans les yeux éteints de Hamdis ? Mon frère à jamais exilé, Ibn plein d’amour et inconsolé, les vastes et luxuriants jardins que tu a vus de la mer ont été perdus. La terre est aride et couverte de fissures anciennes. Si tu es vraiment revenu, comme tu l’as dit, ton esprit se serait troublé de tout cela. Cette maison à Noto est tout en ruines; Dieu s’est montré là insensible. Traces de souris, de chiens de troupeaux et de voleurs endurcis qui farfouillent et se gavent à l’envi. Hier tes cousins sont arrivés, ceux de Tunis et de Manille. Ils ontété chassés tous d’un coup au nom de la loi des brigands, ceux-là même qui ont le droit pour eux et qui sont les seuls à brûler d‘envie de venir dans cet enfer de feu et de poison coagulé où chaque passant, même venu de loin, crache et vomit de fielleuses sentences. |