Originale | Version française – HISTOIRE DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 20... |
STORIA DI GUERRA | HISTOIRE DE GUERRE |
| |
Eri felice e correvi nei campi | Heureux, tu courais dans les champs |
sentivi storie alla luce dei lampi | Tu écoutais des histoires entre les éclats des éclairs |
te ne hanno letta una di guerra | Elles t'en ont contée une de guerre |
ama la patria ama la tua terra. | Aime ta patrie, aime ta terre. |
Eri bambino quando sei partito | Tu étais enfant quand tu es parti |
a fare l'eroe saresti servito | À faire le héros, tu as servi |
avevi nel petto un orgoglio malato | Avec dans ta poitrine un orgueil délirant |
sono un gigante sono un soldato. | Je suis un soldat, je suis un géant. |
| |
Questa è la storia di tutte le guerre | C'est l'histoire de toutes les guerres |
che han seminato di morti le terre | Qui ont semé de morts les terres |
ed anche se l'uomo è portato ad amare | Et même si l'homme est fait pour aimer |
per falsi miti è costretto ad odiare. | Par des mythes, à haïr il est entraîné |
| |
Scoppian le bombe ed ora sei al fronte | Les bombes explosent et au front te voilà |
accanto a te c'è un uomo morente | Il y a un homme qui meurt à côté de toi |
la patria non c'è però a confortarti | Pourtant, la patrie ne te réconforte pas |
cerca altri bimbi per rimpiazzarti | Elle cherche d'autres enfants pour te remplacer |
erano gli occhi di un uomo che muore | C'étaient les yeux d'un homme qui meurt |
l'hai ucciso perchè era di un altro colore | Tu l'as tué car il était d'une autre couleur |
non hai pensato sparando tra i tanti | En tirant dans le tas, tu n'as pas pensé |
che anche lui un giorno correva nei campi. | Que lui aussi, un jour, courut dans les prés. |
| |
Questa è la storia di tutte le guerre | C'est l'histoire de toutes les guerres |
che han seminato di morti le terre | Qui ont semé de morts les terres |
ed anche se l'uomo è portato ad amare | Et même si l'homme est fait pour aimer |
per falsi miti è costretto ad odiare | Par des mythes, à haïr il est entraîné |
| |
Ora sei a casa e si parla di pace | Tu es chez toi maintenant et on parle de paix |
ma in tanta gioia c'è anche chi tace | Mais parmi tant de joie, il y a aussi qui se tait |
ci son tante spose che per fare l'amore | Il y a tant d'épouses qui pour seul bonheur |
in un cimitero portano un fiore. | Au cimetière portent une fleur. |
Ti credono vivo perchè sei tornato | Ils te croient vivant car tu es retourné |
ma tu sei più morto di chi se n'è andato | Mais tu es mort plus que celui qui s'en est allé |
non sai più correre felice nei campi | Tu ne peux plus courir heureux vers la lumière |
ma vedi quegli occhi alla luce dei lampi. | Tu vois toujours ces yeux entre les éclats des éclairs. |
| |
Questa è la storia di tutte le guerre | C'est l'histoire de toutes les guerres |
che han seminato di morti le terre | Qui ont semé de morts les terres |
ed anche se l'uomo è portato ad amare | Et même si l'homme est fait pour aimer |
per falsi miti è costretto ad odiare. | Par des mythes, à haïr il est entraîné |