Lingua   

La vittoria di Spartaco

Joe Fallisi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – La Victoire de Spartacus – Marco Valdo M.I....
LA VITTORIA DI SPARTACOLA VICTOIRE DE SPARTACUS
  
Compagni, già l’alba s’avvicina e il suo chiaroreCamarades, déjà l'aube s'approche et sa pâleur
la terra profila ai nostri occhi e al nostro cuore.Profile la terre à nos yeux et à notre cœur
  
Le vele si gonfiano spingendoci lontano,Nos voiles se gonflent et nous poussent loin,
felici di bere il dolce vento antelucano.Heureux de boire de doux vent lucanien.
  
Senza schiavi né padroni,Sans esclaves ni maîtres
non più servi e sfruttatori,Sans plus de serfs ni d'exploiteurs,
non saremo mai più proni,Nous ne serons plus jamais soumis,
salutiamo i dì migliori!Nous saluons les jours meilleurs !
  
Siamo uniti tutti quantiTant que nous sommes, tous unis
nella vita e nella morte,À la vie à la mort.
’l mondo nuovo è a noi davanti,Le nouveau monde est à nous,
braccio e animo abbiam forte!Bras et âmes fortes.
  
Nell’aere scintillano ancora i nostri brandi,Dans l'air scintillent encore nos épées
in fuga mettemmo il passato e i dì nefandi.Nous avons mis en fuite le passé et les dieux infâmes.
  
Oh Crasso, ripensa alla sconfitta nel Piceno,Ô Crassus, repense à ta défaite du Picenum,
impavidi sul suolo di Sicilia noi saremo.Nous serons sans peur sur le sol de la Sicile.
  
Senza schiavi né padroni,Sans esclaves ni maîtres
non più servi e sfruttatori,Sans plus de serfs ni d'exploiteurs,
non saremo mai più proni,Nous ne serons plus jamais soumis,
salutiamo i dì migliori!Nous saluons les jours meilleurs !
  
Siamo uniti tutti quantiTant que nous sommes, tous unis
nella vita e nella morte,À la vie à la mort.
’l mondo nuovo è a noi davanti,Le nouveau monde est à nous,
braccio e animo abbiam forte!Bras et âmes fortes.
  
Oh Traci, fratelli Celti e voi cari Germani,Ô Thraces, frères Celtes et vous chers Germains,
spezzammo da prodi le catene dei Romani.Brisons en braves les chaînes des Romains.
  
Romani, contate ora dinnanzi su voi solo,Romains, ne comptez plus à présent que sur vous-mêmes,
ne’ ludi, in guerra, nella pace e nel lavoro.Pour les jeux, pour la guerre, pour la paix et pour le travail.
  
Senza schiavi né padroni,Sans esclaves ni maîtres
non più servi e sfruttatori,Sans plus de serfs ni d'exploiteurs,
non saremo mai più proni,Nous ne serons plus jamais soumis,
salutiamo i dì migliori!Nous saluons les jours meilleurs !
  
Siamo uniti tutti quantiTant que nous sommes, tous unis
nella vita e nella morte,À la vie à la mort.
’l mondo nuovo è a noi davanti,Le nouveau monde est à nous,
braccio e animo abbiam forte!Bras et âmes fortes.
  
Lavorerem per noi soltanto e per i nostri figli,Nous travaillerons pour nous seuls et pour nos enfants,
né schiavi, né servi, né padroni, né famigli!Ni esclaves, ni serfs, si maîtres, ni familles !
  
Respira, o popolo dai ceppi liberato,Respire ô peuple libéré de tes fers,
riprendi in mano la tua vita ed il tuo fato!Reprends en mains ta vie et ton destin !
  
Senza schiavi né padroni,Sans esclaves ni maîtres
non più servi e sfruttatori,Sans plus de serfs ni d'exploiteurs,
non saremo mai più proni,Nous ne serons plus jamais soumis,
salutiamo i dì migliori!Nous saluons les jours meilleurs !
  
Siamo uniti tutti quantiTant que nous sommes, tous unis
nella vita e nella morte,À la vie à la mort.
’l mondo nuovo è a noi davanti,Le nouveau monde est à nous,
braccio e animo abbiam forte!Bras et âmes fortes.
  
Oh madre natura, cielo e terra ch’è di tutti,Ô mère nature, ciel et terre qui êtes à tout le monde,
cantiamo insieme navigando in mezzo ai flutti.Chantons ensemble en naviguant sur les flots.
  
Le lagrime, le pene, il soffrir sono lontani.Nos larmes, nos peines, notre souffrance sont loin,
Nel cuore l’aurora noi portiamo e il domani.Dans notre cœur, nous emportons l'aurore et le lendemain.
  
Senza schiavi né padroni,Sans esclaves ni maîtres
non più servi e sfruttatori,Sans plus de serfs ni d'exploiteurs,
non saremo mai più proni,Nous ne serons plus jamais soumis,
salutiamo i dì migliori!Nous saluons les jours meilleurs !
  
Siamo uniti tutti quantiTant que nous sommes, tous unis
nella vita e nella morte,À la vie à la mort.
’l mondo nuovo è a noi davanti,Le nouveau monde est à nous,
braccio e animo abbiam forte!Bras et âmes fortes.
  
Natura, oh madre numinosa, nel tuo senoNature, ô mère mystérieuse, dans ton sein
ristoro e nuove forze sempre troveremo.Nous trouverons toujours réconfort et forces neuves.
  
Oh fiumi, oh monti, oh valli, oh laghi, oh mare, oh cielo,Ô fleuves, ô monts, ô vallées, ô lacs, ô mer, ô ciel,
la voce avete dell’amico più sincero.Vous avez la voix de l'ami le plus sincère.
  
Senza schiavi né padroni,Sans esclaves ni maîtres
non più servi e sfruttatori,Sans plus de serfs ni d'exploiteurs,
non saremo mai più proni,Nous ne serons plus jamais soumis,
salutiamo i dì migliori!Nous saluons les jours meilleurs !
  
Siamo uniti tutti quantiTant que nous sommes, tous unis
nella vita e nella morte,À la vie à la mort.
’l mondo nuovo è a noi davanti,Le nouveau monde est à nous,
braccio e animo abbiam forte!Bras et âmes fortes.
  
Eterni risplendono beati gli astri amici,Éternels, les astres amis resplendissent contents
guidandoci in salvo verso lidi più felici.Nous guidant en sécurité vers des rivages plus heureux.
  
Il cielo omniabbracciante a noi dona la luce,Le ciel aux mille bras nous donne sa lumière,
in grembo all’avvenire il mare ci conduce.Dans le giron de l'avenir, nous conduit la mer.
  
Senza schiavi né padroni,Sans esclaves ni maîtres
non più servi e sfruttatori,Sans plus de serfs ni d'exploiteurs,
non saremo mai più proni,Nous ne serons plus jamais soumis,
salutiamo i dì migliori!Nous saluons les jours meilleurs !
  
Siamo uniti tutti quantiTant que nous sommes, tous unis
nella vita e nella morte,À la vie à la mort.
’l mondo nuovo è a noi davanti,Le nouveau monde est à nous,
braccio e animo abbiam forte!Bras et âmes fortes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org