Caladrones, a.D.1636
Michele Contegno & La Grande BevutaOriginale | Version française - Caladrones, a.D.1636 – Marco Valdo M.I. – ... |
CALADRONES, A.D.1636 | CALADRONES, A.D.1636 |
C’è gran fermento nella piazza in processione, c’è gran trambusto, è veglia dell’impiccagione. Dopo la festa resta buia la prigione, a notte s’apparecchia l’ultima occasione… E fuggirò, gambe levate, verso contrade alle mie gesta impreparate; e fuggirò, come braccato, quel fato avverso che mi vuole imprigionato! Traverso piazze, sole, polvere, stagioni, tra truffe e furti guadagnando provvigioni. Vendo indulgenze a chi ne sappia far buon uso, strade più brevi per il santo paradiso… Ladro di polli, per vocazione, spenno sol quelli che mi chiamano per nome… La verità si fa confine se nel commercio si persegue l’Alto Fine! Nomade, zingaro di villica estrazione, vendo la Ruota della Commiserazione; le bocche s’aprono in sincera ammirazione e s’apron sacchi di denaro e redenzione… Poi altri paesi, nuove rappresentazioni; e poi taverne, donne e vino a profusione. Nel vino muore il senso della discrezione: mi fo’ gran vanto dell’amata professione… Alla “Locanda del Vecchio Amore” troppo ho baciato l’otre e l’oste traditore ha denunciato la mia carriera e la mia sbronza è andata a sbattere in galera! C’è gran fermento nella piazza in processione, c’è gran trambusto il giorno dell’impiccagione. Il gallo intona il “Canto dell’Esecuzione”, non c’è curato che mi dia benedizione. E fuggirò, gambe sospese, da questo sole che non tollera le offese. E fuggirò, la corda è tesa, la folla applaude e sfolla, e questa è la mia impresa! « Unus Papa non-Urbanus, unus rex non-Christianus et cardinalis infernalis, frater Joseph consodalis… »* | Il y a une grande agitation sur la place, c'est la procession. Il y a un grand tohubohu, c'est la veille de ma pendaison. Après la fête, l'obscurité garde la prison La nuit est ma dernière occasion... Et, mes jambes à mon cou, je vais fuir vers des endroits qui ignorent mes façons, Comme un gibier, je vais fuir Ce destin contraire qui veut me tenir en prison ! Je traverse places, soleil, poussière, saisons. Voleur de poules par vocation Gagnant de quoi vivre entre larcins et trahisons Je plume seulement ceux qui m'appellent par mon prénom... Je vends à celui qui sait en tirer parti. des indulgences, raccourcis pour le Paradis La vérité devient une limite dans le commerce, si on poursuit une haute fin ! Nomade, gitan de basse extraction Je vends la Roue de la Commisération; Les bouches s'ouvrent en une sincère admiration et s'ouvrent les sacs d'argent et de rédemption... Puis d'autres pays, de nouvelles représentations; Et puis des tavernes, des femmes et du vin à profusion. Dans le vin, meurt le sens de la discrétion : Je tire grand orgueil de ma profession... À « L'Auberge du Vieil Amour » J'ai trop embrassé l'outre et l'hôte félon M'a dénoncé sans détour et ma cuite s'en est allé cuver en prison ! Il y a une grande agitation sur la place, c'est la procession. Il y a un grand tohubohu, c'est la veille de ma pendaison. Le coq entame le « Chant de l'Exécution », On ne s'est pas soucié de me donner la bénédiction. Et, mes jambes à mon cou, je vais fuir De ce soleil qui ne supporte pas mes façons, La corde est déjà tendue, je vais fuir La foule s'affole et applaudit à mon exécution ! |
*Parte di una strofetta satirica riportata dalle relazioni dei gesuiti sulla Spagna del seicento. La canzonetta allude in negativo ai potenti di allora: il papa non-Urbano è Urbano VIII Barberini; il re non –Cristiano è il re di Francia detto “il Cristianissimo”; con cardinale infernale si allude a Richelieu e fra Giuseppe è il suo più ascoltato consigliere. | « Unus Papa non-Urbanus, unus rex non-Christianus et cardinalis infernalis, frater Joseph consodalis… » |