Lingua   

Ballata del piccolo An

Ivan Della Mea
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca di Riccardo Venturi
BALLADE DU PETIT ANBALLADE VOM KLEINEN AN
  
Mon Cheu que j’aimerais que tu sois làMein Cheu, so gern möcht’ ich, du wärest da
avec moi nous rejouir des ylangs en fleurmit mir um an den blühenden Ylangs zu erfreuen,
avec moi écouter chanter les cloches,zusammen um das Glockengesang anzuhören
mais tu es loin dans le Viêt-Nam du Norddu aber bist so fern im Nordvietnam.
  
Au mois de mars c’est la poésie à Kam-Thô,In Kam-Tho ist’s März wie in einem Gedicht,
c’est notre poésie mais je n’ai pas de paixin unsrem Gedicht, ich aber hab’ keinen Frieden.
notre Kam-Thô avec ses allées de saôUnser Kam-Tho mit seinen Sao-Alleen
est prise dans les mailles du fer ennemiist in eisernen Feindsketten gefangen.
  
Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylangUnd die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag
sera nommée d’après le petit An.genannt nach dem Namen des kleinen An.
  
Mon Cheu, on se bat aussi dans le Sud,Mein Cheu, wir auch im Süden kämpfen hart
et dans notre cœur il n’y a qu’un seul Viêt-Nam,und in unsrem Herzen gibt’s nur ein Vietnam,
notre Viêt-Nam, c’est pour lui qu’on résistefür unser Vietnam ist unser Widerstand
et c’est pour lui que le petit An est mort.und dafür ist auch der kleine An gestorben.
  
Il joue, il rigole, il est plein de vie,Er springt und lächelt, er ist so lebendig
il est si joyeux le petit An,und lustig und heiter, der kleine An.
sa blouse à la main cachant deux granades,Die Jacke in den Händen, und ein paar Granaten,
à son âge il est déjà un partisanschon ist ein Partisan, der kleine An.
  
Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylangUnd die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag
sera nommée d’après le petit An.genannt nach dem Namen des kleinen An.
  
Voilà l’ennemi qui fouille la rueAber kommt der Feind in Strassenpatrouille
et s’il nous surprend, pour nous c’est fini.und wenn er uns fängt, ist’s für uns vorbei.
Mais le petit An est au bout de la rue,An der Strassenecke gibt’s doch den kleinen An
il se sauve et crie "y a la police!"der flieht und schreit: Achtung Polizei!
  
Le petit An est fûté et rapide,O kleine An, du bist schlau und schnell
il court bien plus vite que ces mercénairesdu bist so viel schneller als die Merzenäre,
et l’horde le poursuit à perdre haleine,die Horde verfolgt dich und bleibt atemlos
il va nous sauver de ces bêtes sanguinaires.so du rettest uns von diesen Bluttieren.
  
Et un jour l’allée aux fleurs d’ylangUnd die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag
sera nommée d’après le petit An.genannt nach dem Namen des kleinen An.
  
Le petit An est dans un cul-de-sacDer kleine An ist in einer Sackgasse
et ses yeux luisent dans son pâle visageihm scheinen die Augen im blaßen Gesicht,
il prend une granade et sourit sereiner nimmt die Granaten mit heiterem Lächeln
et puis il la jette au milieu de la hordeund eine wirft er mitten in die Horde.
  
L’éclat le silence, puis l’autre grénadeEine Explosion, dann Stille und noch ein Knall,
la terreur saisit tous ces assassins,auf Mördergesichtern liest man nur Schrecken,
la peur, la surprise dans leurs yeux voilés,Schrecken und Furcht in ihren verhüllten Augen,
le petit An les fixe d’une froide fureur.jene Augen starrt er mit kalter Wut an.
  
Et un jour l’allée aux fleurs d’ylangUnd die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag
sera nommée d’après le petit An.genannt nach dem Namen des kleinen An.
  
Le petit An nous a offert sa vie,Der kleine An gab uns sein Leben,
il est mort en criant "Vive tonton Ho"gestorben ist er schreiend "Es lebe Onkel Ho",
nous sommes fous de rage, de vive douleurwir sind rasend mit Wut mit reinem Schmerz
et un feu si rouge nous brûle dans le cœur.und der röteste Feuer brennt in unsrem Herzen.
  
Mon Cheu, viendront mars et notre printemps,Mein Cheu, unser Frühling wird ‘nen Tag kommen
c’est alors que notre poésie reviendra,und so alles wird wie in ‘nem Gedicht sein!
Kam-Thô liberée aux arbres en fleurKam-Tho wird befreit mit seinen blühenden Bäumen,
et au doux parfum des fleurs d’ylangmit dem süßen Duft der Ylangblumen.
  
Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylangUnd der Ylangblumenallee ab heutzutag
est nommé d’après le petit Anist genannt nach den Namen des kleinen An.
Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylangUnd der Ylangblumenallee ab heutzutag
est nommé d’après le petit An.ist genannt nach den Namen des kleinen An.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org