| Versione tedesca di Riccardo Venturi
|
BALLADE DU PETIT AN | BALLADE VOM KLEINEN AN |
| |
Mon Cheu que j’aimerais que tu sois là | Mein Cheu, so gern möcht’ ich, du wärest da |
avec moi nous rejouir des ylangs en fleur | mit mir um an den blühenden Ylangs zu erfreuen, |
avec moi écouter chanter les cloches, | zusammen um das Glockengesang anzuhören |
mais tu es loin dans le Viêt-Nam du Nord | du aber bist so fern im Nordvietnam. |
| |
Au mois de mars c’est la poésie à Kam-Thô, | In Kam-Tho ist’s März wie in einem Gedicht, |
c’est notre poésie mais je n’ai pas de paix | in unsrem Gedicht, ich aber hab’ keinen Frieden. |
notre Kam-Thô avec ses allées de saô | Unser Kam-Tho mit seinen Sao-Alleen |
est prise dans les mailles du fer ennemi | ist in eisernen Feindsketten gefangen. |
| |
Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylang | Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag |
sera nommée d’après le petit An. | genannt nach dem Namen des kleinen An. |
| |
Mon Cheu, on se bat aussi dans le Sud, | Mein Cheu, wir auch im Süden kämpfen hart |
et dans notre cur il n’y a qu’un seul Viêt-Nam, | und in unsrem Herzen gibt’s nur ein Vietnam, |
notre Viêt-Nam, c’est pour lui qu’on résiste | für unser Vietnam ist unser Widerstand |
et c’est pour lui que le petit An est mort. | und dafür ist auch der kleine An gestorben. |
| |
Il joue, il rigole, il est plein de vie, | Er springt und lächelt, er ist so lebendig |
il est si joyeux le petit An, | und lustig und heiter, der kleine An. |
sa blouse à la main cachant deux granades, | Die Jacke in den Händen, und ein paar Granaten, |
à son âge il est déjà un partisan | schon ist ein Partisan, der kleine An. |
| |
Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylang | Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag |
sera nommée d’après le petit An. | genannt nach dem Namen des kleinen An. |
| |
Voilà l’ennemi qui fouille la rue | Aber kommt der Feind in Strassenpatrouille |
et s’il nous surprend, pour nous c’est fini. | und wenn er uns fängt, ist’s für uns vorbei. |
Mais le petit An est au bout de la rue, | An der Strassenecke gibt’s doch den kleinen An |
il se sauve et crie "y a la police!" | der flieht und schreit: Achtung Polizei! |
| |
Le petit An est fûté et rapide, | O kleine An, du bist schlau und schnell |
il court bien plus vite que ces mercénaires | du bist so viel schneller als die Merzenäre, |
et l’horde le poursuit à perdre haleine, | die Horde verfolgt dich und bleibt atemlos |
il va nous sauver de ces bêtes sanguinaires. | so du rettest uns von diesen Bluttieren. |
| |
Et un jour l’allée aux fleurs d’ylang | Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag |
sera nommée d’après le petit An. | genannt nach dem Namen des kleinen An. |
| |
Le petit An est dans un cul-de-sac | Der kleine An ist in einer Sackgasse |
et ses yeux luisent dans son pâle visage | ihm scheinen die Augen im blaßen Gesicht, |
il prend une granade et sourit serein | er nimmt die Granaten mit heiterem Lächeln |
et puis il la jette au milieu de la horde | und eine wirft er mitten in die Horde. |
| |
L’éclat le silence, puis l’autre grénade | Eine Explosion, dann Stille und noch ein Knall, |
la terreur saisit tous ces assassins, | auf Mördergesichtern liest man nur Schrecken, |
la peur, la surprise dans leurs yeux voilés, | Schrecken und Furcht in ihren verhüllten Augen, |
le petit An les fixe d’une froide fureur. | jene Augen starrt er mit kalter Wut an. |
| |
Et un jour l’allée aux fleurs d’ylang | Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag |
sera nommée d’après le petit An. | genannt nach dem Namen des kleinen An. |
| |
Le petit An nous a offert sa vie, | Der kleine An gab uns sein Leben, |
il est mort en criant "Vive tonton Ho" | gestorben ist er schreiend "Es lebe Onkel Ho", |
nous sommes fous de rage, de vive douleur | wir sind rasend mit Wut mit reinem Schmerz |
et un feu si rouge nous brûle dans le cur. | und der röteste Feuer brennt in unsrem Herzen. |
| |
Mon Cheu, viendront mars et notre printemps, | Mein Cheu, unser Frühling wird ‘nen Tag kommen |
c’est alors que notre poésie reviendra, | und so alles wird wie in ‘nem Gedicht sein! |
Kam-Thô liberée aux arbres en fleur | Kam-Tho wird befreit mit seinen blühenden Bäumen, |
et au doux parfum des fleurs d’ylang | mit dem süßen Duft der Ylangblumen. |
| |
Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylang | Und der Ylangblumenallee ab heutzutag |
est nommé d’après le petit An | ist genannt nach den Namen des kleinen An. |
Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylang | Und der Ylangblumenallee ab heutzutag |
est nommé d’après le petit An. | ist genannt nach den Namen des kleinen An. |