Originale | Versione italiana di Enrico |
NIGHTTIME FOR THE GENERALS | E’ NOTTE PER I GENERALI |
| |
Well it's nighttime and the long cars | Beh, è notte e le lunghe auto |
Are arriving at the door, | Stanno arrivando alla porta, |
The general is having another party, | Il generale sta partecipando ad un altro party, |
With a congressman or three | Con un deputato o tre |
And some guys you never see outside the bank. | E alcuni ragazzi che non si vedono mai fuori della banca. |
| |
There's a laughing clink of glasses | C'è un gaio tintinnio di bicchieri |
And a polished click of boots | E un netto click di stivali |
And bitter talk of a country | E un amaro discutere di un paese |
With a weakness in its roots. | Indebolito alle sue radici. |
| |
And it's nighttime for the generals | Ed è notte per i generali |
And the boys at the C.I.A. | E i ragazzi al C.I.A. |
Power gone mad in the darkness | Il potere è impazzito nel buio |
Thinking they're God on a good day | Pensano di essere Dio in una giornata di grazia |
They giveth, they taketh | Essi danno, prendono, (giveth e taketh danno un senso bilblico ai verbi, sottolineando la mania di grandezza) |
But they like to take it away. | Ma a loro piace portare via. |
| |
"Well the fools don't know the difference | "Beh, gli idioti non sanno la differenza |
It's for their own good," they said. | E 'per il loro bene ", dissero. |
And they shot blind Lady Liberty | E spararono ciecamente |
In the back of her head. | alla nuca della Signora Libertà. |
| |
And it's nighttime for the generals | Ed è notte per i generali |
And the boys at the C.I.A. | E i ragazzi al C.I.A. |
Power gone mad in the darkness | Il potere è impazzito nel buio |
Thinking they're God on a good day | Pensano di essere Dio in una giornata di grazia |
They giveth, they taketh | Essi danno, prendono, |
But they like to take it away. | Ma a loro piace portare via. |
| |
They giveth, they taketh, | Essi danno, prendono, |
| |
Nighttime, nighttime, nighttime | E’ notte, è notte, è notte… |