Language   

You Ain't Talkin' to Me

The Alferd Packer Memorial String Band
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana del testo di Charlie Poole e Jim Krause eseguito...
YOU AIN'T TALKIN' TO MEEHI, MA CHE DICI A ME...?
  
I went up to a lady's houseAndai a casa da una signora
To bum a bite to eatPer scroccare un po' da mangiare,
She fed me on some pork and beansMi dette un po' di maiale con piselli,
And pie, I called it sweetE un po' di torta, la chiamai dolcezza,
She says, "Now, JimE lei dice, “Ora beh, Jim,
I sure did feed you goodVisto che ti ho ben nutrito,
Will you walk out in my backyardChe mi ci vai fuori in giardino
And chop a stick of wood?"A tagliarmi un po' di legna?...”
  
You ain't talkin' to me,
Ehi ma che dici a me,
No you ain't a-talkin' to meEhi ma che dici a me....?
I may be crazy and all like thatSarò pazzo e roba del genere
But I got good sense, you seeMa, vedi, ho un po' di buonsenso. [1]
You ain't talkin' to meEhi, ma che dici a me...?
No you ain't a-talkin' to meNo, dài, non è possibile! [2]
You fed me good but I can't cut woodMi hai ben nutrito ma la legna non la taglio,
And you ain't a-talkin' to meNo, eh, ma che dici a me...?
Now me and my wife has ups and downsBeh, io e mia moglie ci s'ha avuto alti e bassi
All throughout married lifePer tutto quanto il matrimonio,
One day she says to me, "JimUn giorno mi ha detto, “Jim,
Let's stop these scars and strife"Finiamola con tutti 'sti battibecchi.”
We went out upon the lakeSiamo andati in riva al lago
One evening just about duskUna sera che già faceva buio,
She says to me, "Let's drown ourselvesLei mi dice, “Ora affoghiamoci,
No one will grieve for us"Nessuno piangerà per noi.”
  
You ain't a-talkin' to me
Ehi, ma che dici a me,
No you ain't talkin' to meEhi, ma che dici a me...?
I may be crazy and all like thatSarò pazzo e roba del genere
But I got good sense, you seeMa, vedi, ho un po' di buonsenso.
You ain't a-talkin' to meEhi ma che dici a me...?
No you ain't a-talkin' to meNo, dài, non è possibile!
When the lake goes dry it's time to dieQuando il lago va in secca, s'avrà a morire allora,
And you ain't talkin' to meNo, eh, ma che dici a me...?
Me and my buddy JakeIo e il mio compare Jake
Went huntin' on a sunny day.andammo a caccia un giorno di sole
We run into a big ol' beare ci imbattemmo in un grosso orso
And he would not go away.che non ci pensava nemmeno a spostarsi
Jake says to me "Now Jim,Jake mi fa "Beh Bill,
We'll need some help, it's clear.mi sa proprio che abbiamo bisogno di aiuto
So I'll run back and get the boys,io corro giù in paese a chiamare i ragazzi
and you just keep him here."e tu stai qui a tenerlo d'occhio"
  
You ain't talkin' to me
Ehi ma che dici a me,
You ain't talkin' to me.Ehi ma che dici a me....?
I may be crazy, and all like that,Sarò pazzo e roba del genere
But I got good sense you see.Ma, vedi, ho un po' di buonsenso.
You ain't talkin' to me,Ehi ma che dici a me,
No you ain't talkin' to me.No, dài, non è possibile!
You hold the gun,Te reggi il fucile
I'd rather runio me ne scappo via
You ain't talkin' to me.No, eh, ma che dici a me...?
I saw a sign in a windowVidi un cartello a una finestra
While walking up town one dayMentre gironzolavo in città un giorno: [3]
"Join the Army, see the world."“Entra nell'Esercito e vedi il mondo”,
Is what it had to say.Così recitava.
"You'll see exciting places“Vedrai posti da sballo
With a jolly crewIn allegra compagnia, [4]
You'll meet interesting peopleIncontrerai gente interessante
And learn to kill them, too."E imparerai a ammazzarla, pure.”
  
Oh you ain't talkin' to me.
Ehi, ma che dici a me,
You ain't talking to me.Ehi, ma che dici a me...?
I may be crazy and all like thatSarò pazzo e roba del genere
But I got good sense, you see.Ma, vedi, ho un po' di buonsenso.
You ain't talkin' to me.Ehi, ma che dici a me...?
You ain't talking to me.No, dài, non è possibile.
Killin' with a gunAmmazzare con un'arma
Don't sound like fun,Non mi pare granché divertente,
You ain't talkin to me.No, eh, ma che dici a me...?
I heard the neutron bombHo sentito dire che la bomba al neutrone
is so uniquely styledHa uno stile tutto suo,
Built to spare the cradle,Fabbricata per risparmiare la culla
while it slays the childMentre ammazza il bambino
Now if you should ask me,Ora, se mi chiedeste qualcosa,
I'd say that's mighty queerDirei che è una grande inculata [5]
To build great big bombs like that,Fabbricare gran bombone come questa
and kill folks far and near [1]E ammazzare gente vicina e lontana [6]
  
You ain't talkin' to me,
Ehi, ma che dici a me,
You ain't talkin; to me.Ehi, ma che dici a me...?
I may be crazy and all like thatSarò pazzo e roba del genere
But I got good sense, you see.Ma, vedi, ho un po' di buonsenso.
You ain't talkin' to me, Ehi, ma che dici a me...?
No, you ain't talkin' to meNo, dài, non è possibile.
 They build them nukesHanno fabbricato quella bomba
And they call us kooks?E poi mi chiamano un tipo strano?
You ain't talkin' to me.No, eh, ma che dici a me....?
I heard that a generalHo sentito dire che un generale
Had died and gone to rest.Era morto nell'eterno riposo.
He met St. Peter at the Pearly GatesIncontrò San Pietro ai Cancelli Perlati
And asked if he'd stood the test.E chiese se aveva passato l'esame.
"I prayed for the troops“Ho pregato per le truppe
That they'd not go astray."Che non perdessero la retta via.”
St. Peter looked at him both long and hardSan Pietro lo squadrò con durezza
And here's what he had to say:E ecco quel che gli disse:
  
Oh you ain't talkin' to me.
Ehi, ma che dici a me,
You ain't talking to me.Ehi, ma che dici a me...?
I may be crazy and all like thatSarò pazzo e roba del genere
But I got good sense, you see.Ma, vedi, ho un po' di buonsenso.
You ain't talkin' to me.Ehi, ma che dici a me...?
You ain't talking to me.No, dài, non è possibile.
I'll tell you again,E ora te lo ridico:
War's a sin.La guerra è un peccato.
You ain't talkin' to me.No, eh, ma che dici a me...?
[1] Lately, over the last two years or so Jim Krause changed the verse to modernize it, and make it less homophobic (it wasn't so in 1985....times change.)

I hear they built a bomb
so uniquely styled
Built to spare the cradle,
while it slays the child.
Now if you should ask me,
I'd say that's mighty strange
Killin' all the folks far and near,
but spare their home on the range.

     You ain't talkin' to me
     You ain't talkin' to me.
     I may be crazy and all like that
     But I got good sense you see.
     You ain't talkin' to me,
     No you ain't talkin' to me.
     They built that nuke,
     And they call me a kook?
     You ain't talkin' to me. 

© 2016 James R. Krause, Old Sod Shanty Music, BMI

[1] “Un po'” ce lo ho messo io attenendomi all'uso comune parlato italiano. [RV]

[2] Idem come sopra.

[3] Traduzione mantenuta forzatamente generica (“in città”) data la diversa visione dei settori cittadini rispetto alle nostre consuetudini. Nelle città americane, “uptown” sono genericamente i “quartieri residenziali”, quale che sia la loro collocazione geografica (in italiano si può dire i “quartieri alti” ma questo ha una connotazione di censo). Viceversa, “downtown” sono i quartieri commerciali, che non necessariamente corrispondono a quello che da noi è il “centro” più o meno “storico”; e qui non si potrebbe certo dire “quartieri bassi” o, come si leggeva nelle traduzioni dei gialli degli anni '40 e '50, la “città bassa”. Da notare che, in certo slang, “uptown” significa anche “cocaina”: la “droga dei quartieri residenziali”.

[4] Crew significa sì “equipaggio, ciurma”, ma genericamente anche “gruppo, banda, compagnia”.

[5] Oppure, "è proprio da froci". (sic)

[6]
In seguito, circa durante gli ultimi due anni, Jim Krause ha modificato la strofa per modernizzarla e per renderla meno omofobica (cosí non era nel 1985...i tempi cambiano).

Ho sentito dire che hanno fabbricato una bomba
Che ha uno stile tutto suo,
Fabbricata per risparmiare la culla
Mentre ammazza il bambino.
Ora, se mi chiedeste qualcosa,
Direi che è proprio bello strano
Ammazzare tutti, vicini e lontani,
Ma risparmiare la loro casa nel campo d'azione.

Ehi ma che dici a me,
Ehi ma che dici a me....?
Sarò pazzo e roba del genere
Ma, vedi, ho un po' di buonsenso.
Ehi ma che dici a me,
No, dài, non è possibile!
Hanno fabbricato quell'ordigno nucleare
E poi mi chiamano un tipo strano?
No, eh, ma che dici a me....?





Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org