До свидания, мальчики!
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович OкуджаваOriginal | Versione francese di Claire NIKITINA |
ДО СВИДАНИЯ, МАЛЬЧИКИ! Ах, война, что ж ты сделала, подлая: стали тихими наши дворы, наши мальчики головы подняли - повзрослели они до поры, на пороге едва помаячили и ушли, за солдатом - солдат... До свидания, мальчики! Мальчики, постарайтесь вернуться назад. Вы не прячьтесь, вы будьте высокими, не жалейте ни пуль, ни гранат. И себя не щадите вы! И всё-таки постарайтесь вернуться назад. Ах, война, что ж ты, подлая, сделала: вместо свадеб - разлуки и дым, наши девочки платьица белые раздарили сестрёнкам своим. Сапоги - ну куда от них денешься? Да зелёные крылья погон... Вы наплюйте на сплетников, девочки, Мы сведем с ними счёты потом. Пусть болтают, что верить вам не во что, что идёте войной наугад... До свидания, девочки! Девочки, постарайтесь вернуться назад. До свидания, девочки! Девочки, постарайтесь вернуться назад. | AU REVOIR LES GARÇONS! Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête : Nos cours devinrent silencieux Nos garçons levèrent leurs têtes Et semblèrent, d’un coup, plus vieux. Leurs ombres effleurèrent la porte Et partirent, alignées en rangs… Au revoir, les garçons ! Tâchez de rentrer vivants ! Sans vous baissez, restez hauts, Tirez de loin et à bout portant ! Ne vous épargnez pas trop, Mais tâchez de rentrer vivants ! Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête : Trop de couples partis en fumée Plus de robes pour nos fillettes… Leurs petites sœurs vont en hériter… Impossible d’éviter les bottes, Et les ailes vertes des galons Peu importe si quelqu’un radote, Promis, nous le calmerons. Qu’il raconte que vous n’êtes qu’en quête De sensations givrantes Au revoir les fillettes, Tâchez de rentrer vivantes ! |