| Versione francese da Wikipedia
|
Si li hagués tallat les ales | Si je lui avais coupé les ailes |
hauria sigut meu, | Il aurait été à moi |
no s'hauria escapat. | Il ne serait pas parti |
| |
Si li hagués tallat les ales | Si je lui avais coupé les ailes |
hauria sigut meu, | Il aurait été à moi |
no s'hauria escapat. | Il ne serait pas parti |
| |
Però aixi, | Mais alors |
hauria deixat de ser ocell. | Il n'aurait plus été un oiseau |
Però aixi, | Mais alors |
hauria deixat de ser ocell. | Il n'aurait plus été un oiseau |
| |
I jo.... jo el que estimava era l'ocell. | Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais |
I jo.... jo el que estimava era l'ocell. | Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais |
| |
Si li hagués tallat les ales | Si je lui avais coupé les ailes |
hauria sigut meu, | Il aurait été à moi |
no s'hauria escapat. | Il ne serait pas parti |
| |
Però aixi, | Mais alors |
hauria deixat de ser ocell. | Il n'aurait plus été un oiseau |
Però aixi, | Mais alors |
hauria deixat de ser ocell. | Il n'aurait plus été un oiseau |
| |
I jo.... jo el que estimava era l'ocell. | Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais |
I jo.... jo el que estimava era l'ocell. | Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais |