Georges Brassens: Les passantes
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
GEORGES BRASSENS: LES PASSANTES Je veux dédier ce poème A toutes les femmes qu'on aime Pendant quelques instants secrets A celles qu'on connaît à peine Qu'un destin différent entraîne Et qu'on ne retrouve jamais A celle qu'on voit apparaître Une seconde à sa fenêtre Et qui, preste, s'évanouit Mais dont la svelte silhouette Est si gracieuse et fluette Qu'on en demeure épanoui A la compagne de voyage Dont les yeux, charmant paysage Font paraître court le chemin Qu'on est seul, peut-être, à comprendre Et qu'on laisse pourtant descendre Sans avoir effleuré sa main A la fine et souple valseuse Qui vous sembla triste et nerveuse Par une nuit de carnaval Qui voulut rester inconnue Et qui n'est jamais revenue Tournoyer dans un autre bal [*] A celles qui sont déjà prises Et qui, vivant des heures grises Près d'un être trop différent Vous ont, inutile folie, Laissé voir la mélancolie D'un avenir désespérant A ces timides amoureuses Qui restèrent silencieuses Et portent encor votre deuil A celles qui s'en sont allées Loin de vous, tristes esseulées Victimes d'un stupide orgueil [**] Chères images aperçues Espérances d'un jour déçues Vous serez dans l'oubli demain Pour peu que le bonheur survienne Il est rare qu'on se souvienne Des épisodes du chemin Mais si l'on a manqué sa vie On songe avec un peu d'envie A tous ces bonheurs entrevus Aux baisers qu'on n'osa pas prendre Aux coeurs qui doivent vous attendre Aux yeux qu'on n'a jamais revus Alors, aux soirs de lassitude Tout en peuplant sa solitude Des fantômes du souvenir On pleure les lèvres absentes De toutes ces belles passantes Que l'on n'a pas su retenir | OHIKULKIJAT Omistan tämän laulun jokaiselle naiselle, jota on rakastettu yhden lyhyen vapauden hetken ajan, hänelle, jonka tuskin ehdin tuntea, koska aikaa ei ollut juuri silloin, kun sitä olisi pitänyt olla tuhlattavaksi kokonainen vuosisata. Hänelle, jonka joutuu miltei kuvittelemaan, sillä niin nopeasti hän katosi silmistäsi parvekkeelta jonnekin kaukaiseen salaisuuteen, ja niin mielelläsi sinä muistelet sitä hymyä, jota hän ei sinulle suonut ja jonka sinä olit päättänyt hänen puolestaan onnesi tyhjyydessä. Matkakumppanille, jonka silmien ihana maisema saa matkan tuntumaan lyhyemmältä, ja vaikka olet kenties ainoa, joka ymmärtää häntä, sinä päästät hänen menemään seuraamatta häntä ilman että olisit edes koskettanut hänen kättään. Niille, jotka ovat jo varattuja ja jotka kokiessaan pettymyksen hetkiä miehen kanssa, joka on jo muuttunut aivan liikaa, jättävät sinut, tarpeettomaksi käyneen hulluuden, rypemään toivottoman tulevaisuuden melankolisissa syövereissä. Ohikiitävien hetkien kallisarvoisia muistikuvia, jotka katoavat pian kaukaisuuteen uusien muistojen tieltä, ja jos onni palaakin lyhyen hetken ajaksi, vain aniharvoin voi muistaa, mitä matkan varrella on tapahtunut. Mutta jos elämästä ei enää ole apua, sinun on vaikeaa vain unohtaa näitä lyhyitä onnen pilkaduksia, suudelmia, joita et uskaltanut antaa, tilaisuuksia, joihin jätit tarttumatta, silmiä, joita et koskaan enää nähnyt. Niinä yksinäisyyden hetkinä, kun katumuksesta on tullut tapa elää yhdessä, muistelet kaivaten kaikkien niiden kauniiden ohikulkijoiden suudelmaa vaille jääneitä huulia, joita et pystynyt pitämään luonasi. |
[*] Georges Brassens n'a jamais chanté ces couplets dans les versions qu'il a enregistré pendant sa vie. Le premier de ces deux couplets a été interprétée pour la première fois par Maxime Le Forestier. Le texte dans son intégralité (sur la même musique) a été enregistré en interprété en 1998 par Richard Parreau.
Georges Brassens non ha mai cantato queste strofe nelle versioni che ha interpretato e inciso in vita. La prima delle due strofe è stata interpretata per la prima volta da Maxime Le Forestier. Il testo completo (sulla stessa musica) è stato inciso e interpretato nel 1998 da Richard Parreau.
[**] v. n. 1