Georges Brassens: Les passantes
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | La versione persiana (Fârsi) da saayeh.blogfa.com |
GEORGES BRASSENS: LES PASSANTES Je veux dédier ce poème A toutes les femmes qu'on aime Pendant quelques instants secrets A celles qu'on connaît à peine Qu'un destin différent entraîne Et qu'on ne retrouve jamais A celle qu'on voit apparaître Une seconde à sa fenêtre Et qui, preste, s'évanouit Mais dont la svelte silhouette Est si gracieuse et fluette Qu'on en demeure épanoui A la compagne de voyage Dont les yeux, charmant paysage Font paraître court le chemin Qu'on est seul, peut-être, à comprendre Et qu'on laisse pourtant descendre Sans avoir effleuré sa main A la fine et souple valseuse Qui vous sembla triste et nerveuse Par une nuit de carnaval Qui voulut rester inconnue Et qui n'est jamais revenue Tournoyer dans un autre bal [*] A celles qui sont déjà prises Et qui, vivant des heures grises Près d'un être trop différent Vous ont, inutile folie, Laissé voir la mélancolie D'un avenir désespérant A ces timides amoureuses Qui restèrent silencieuses Et portent encor votre deuil A celles qui s'en sont allées Loin de vous, tristes esseulées Victimes d'un stupide orgueil [**] Chères images aperçues Espérances d'un jour déçues Vous serez dans l'oubli demain Pour peu que le bonheur survienne Il est rare qu'on se souvienne Des épisodes du chemin Mais si l'on a manqué sa vie On songe avec un peu d'envie A tous ces bonheurs entrevus Aux baisers qu'on n'osa pas prendre Aux coeurs qui doivent vous attendre Aux yeux qu'on n'a jamais revus Alors, aux soirs de lassitude Tout en peuplant sa solitude Des fantômes du souvenir On pleure les lèvres absentes De toutes ces belles passantes Que l'on n'a pas su retenir | رهگذران میخواهم این شعر را تقدیم کنم به تمام زنهایی که دوست داشتهایم حتی برای لحظههایی پنهانی به زنهایی که خیلی کم شناختهایم که سرنوشتی دیگر در انتظارشان بوده و دیگر هیچوقت آنها را نمیبینیم به همان زنی که میبینیماش که ثانیهای دم پنجره ظاهر میشود و زود ناپدید میشود ولی همان سایهی بلندبالاش آنقدر جذاب و ظریف است که گل از گل آدم میشکفد به آن همسفری که چشمانش، این مناظر هوشربا راه را کوتاه میکنند همان که شاید ما تنها کسی باشیم که درکش میکنیم و با این حال میگذاریم پیاده شود بدون آنکه دستمان به دستش خورده باشد به زنانی که دیگر متأهل شدهاند و حالا ساعاتی کسلکننده را سر میکنند کنار یکی که با خودشان خیلی فرق دارد و با دیوانگی بیثمری برای شما سر درد دلشان را باز میکنند درد از آیندهای بی امید را نگارهای عزیز بر دیده گذشته امیدهای روزهای بر باد رفته شما فردا فراموش خواهید شد و خوشبختی هم که دوباره در بزند بعید است که دیگر یادمان بیاید اتفاقهای کوچکی را که در راه میافتاد اما زندگی را هم اگر باخته باشیم باز با اندک حسرتی میاندیشیم به تمام این خوشبختیهای زودگذشته به بوسههایی که جرأت نکردیم بگیریم به دلهایی که شاید هنوز چشمانتظارمان باشند به چشمهایی که دیگر دوباره ندیدیم بله، در شبهای خستگی که تنهاییمان را پر کردهایم با اشباح خاطره اشک میریزیم به یاد لبهای غایبِ تمام رهگذران زیبایی که نتوانستیم نگهشان داریم |
[*] Georges Brassens n'a jamais chanté ces couplets dans les versions qu'il a enregistré pendant sa vie. Le premier de ces deux couplets a été interprétée pour la première fois par Maxime Le Forestier. Le texte dans son intégralité (sur la même musique) a été enregistré en interprété en 1998 par Richard Parreau.
Georges Brassens non ha mai cantato queste strofe nelle versioni che ha interpretato e inciso in vita. La prima delle due strofe è stata interpretata per la prima volta da Maxime Le Forestier. Il testo completo (sulla stessa musica) è stato inciso e interpretato nel 1998 da Richard Parreau.
[**] v. n. 1