Language   

Georges Brassens: Les passantes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione polacca di Tomasz Misiewicz dal sito Sylwek
GEORGES BRASSENS: LES PASSANTES

Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu'on connaît à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais

A celle qu'on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui

A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main

A la fine et souple valseuse
Qui vous sembla triste et nerveuse
Par une nuit de carnaval
Qui voulut rester inconnue
Et qui n'est jamais revenue
Tournoyer dans un autre bal
[*]

A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant

A ces timides amoureuses
Qui restèrent silencieuses
Et portent encor votre deuil
A celles qui s'en sont allées
Loin de vous, tristes esseulées
Victimes d'un stupide orgueil
[**]

Chères images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin

Mais si l'on a manqué sa vie
On songe avec un peu d'envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux coeurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus

Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir
ULOTNE

Kobietom pieśń tę dedykuję
Tym, które kocham, lubię i szanuję
Za kilka chwil w sekretnym śnie
Tym, których nawet znać nie raczysz
A także takim, które los przeznaczy
Choć nie natkniemy na nie się

Tym, które widzę objawione
Przez moment z okna swego wychylone
W sekundę, mdlejąc znikną het
A jednak piękna ich sylwetka
Tak delikatna, zgrabna jak nagietka
Że w osłupieniu stygniesz wnet

Tancerce szczupłej, która walca
Smutna, nerwowa tańczy go na palcach
Chociaż karnawał mamy tu
Która pozostać chciała w cieniu
Nie powróciła, teraz trwa w skupieniu
Na innym balu tańczy znów

Dla towarzyszek mej podroży
Przy których droga nigdy się nie dłuży
Ich oczy, pejzaż pól i łąk
Samotność znika, gdy są obok
Nie krzykniesz „Stój!”, gdy pójdą swoją drogą
Nie wstrzymasz, nie pochwycisz rąk

Tym wszystkim, które już zajęte
Mimo, że z kimś im całkiem obojętnym
Dlatego czują szarość dnia
Choć dały złudne wam szaleństwo
I melancholii przyziemnej przekleństwo
Do oczu, w których nie przejrzysz się

Widoki w kadrach osadzone
Nadzieje aż do dzisiaj niespełnione
Jutro zapomni o was świat
Gdy szczęście sprzyja nam ułomnym
To zapamiętać go nie będziesz skłonny
I po epizodach ginie ślad

Lecz gdy się zmarnowało życie
To swej zazdrości kryć już nie musicie
Do szczęść, co łatwo dostrzec je
Do pocałunków gorejących
Do serc uparcie wiernie czekających
Do oczu, w których nie przejrzysz się

Gdy wieczór nudny, daję słowo
Samotność swą wypełnisz dość jałową
Ulotnych wspomnień przemknie rój
Plączą się usta z żalu wściekłe
Na myśl o paniach, które nam uciekły
A nie umieliśmy krzyknąć im: „Stój!”
NOTES/NOTE

[*] Georges Brassens n'a jamais chanté ces couplets dans les versions qu'il a enregistré pendant sa vie. Le premier de ces deux couplets a été interprétée pour la première fois par Maxime Le Forestier. Le texte dans son intégralité (sur la même musique) a été enregistré en interprété en 1998 par Richard Parreau.
Georges Brassens non ha mai cantato queste strofe nelle versioni che ha interpretato e inciso in vita. La prima delle due strofe è stata interpretata per la prima volta da Maxime Le Forestier. Il testo completo (sulla stessa musica) è stato inciso e interpretato nel 1998 da Richard Parreau.

[**] v. n. 1


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org