Originale | Version française – BONNES NOUVELLES – Marco Valdo M.I. – 20... |
BUONE NOTIZIE | BONNES NOUVELLES |
| |
Buone notizie, è calma la città | Bonnes nouvelles, la ville est calme |
il tempo è buono, la guerra non si fa | Le temps est bon, la guerre n'a pas lieu |
c'è chi ha capito, chi ancora non lo sa | Il y a celui qui a compris, celui qui ne le sait pas encore |
chi vuol sapere che cosa succederà. | Celui qui veut savoir ce qu'il se passera. |
Il re ha lasciato stanotte la città | Le roi a laissé cette nuit la ville |
quelli informati hanno detto che non tornerà | Les gens informés ont dit qu'il ne reviendra pas |
c'è chi ci crede, chi dubita si sa | Il y a celui qui croit, celui qui doute qu'on sache |
ma per la strada qualcuno ride già. | Mais dans la rue, quelqu'un rit déjà. |
Buone notizie, la festa ci sarà | Bonnes nouvelles, ce sera la fête |
anche se è vero che a qualcuno non piacerà | Même s'il est vrai qu'à quelqu'un cela ne plaira pas |
c'è chi discute, chi non dice la verità | Il y a celui qui ne dit pas la vérité, celui qui discute |
ma di sicuro, un accordo si troverà | Mais pour sûr, un accord on trouvera |
e tutti quelli che hanno detto sempre no | Et ceux qui ont toujours dit non |
oggi sono in pochi e si vergognano anche un po'. | Aujourd'hui sont en petit nombre et ils ont même un peu honte |
Buone notizie che grande novità | Quelle grande nouveauté, bonnes nouvelles |
solo per oggi, la guerra non si fa, | Aujourd'hui seulement, la guerre n'a pas lieu. |
buone notizie è cosa certa ormai, | Les bonnes nouvelles sont maintenant choses certaines |
c'è sul giornale che sai non sbaglia mai, | C'est dans le journal dont on sait qu'il ne se trompe jamais, |
qualcuno piange, per cosa per cosa non si sa, | Pourquoi on ne sait pas, pour quoi quelqu'un pleure. |
buone notizie domani... se verrà. | Bonnes nouvelles demain… s'il venait. |