Los campesinos (o Adelante campesinos)
Ernst BuschTraduzione francese dalla versione tedesca, a cura del pastore... | |
DIE BAUERN SPANIENS Zerrissen die Felder von so viel Granaten, es bluten die Völker nach so vielem Schmerz Im Kampfe stehen die Bauern zusammen um zu vertilgen Faschismus, Verrat. Wir lassen den Pflug in der Furche stehen Wir nehmen das Gewehr auf für den Kampf Marschieren wir froh in die Schützengräben, damit in Spanien Freiheit herrscht. Wir waren einst Bauern, heut' sind wir Soldaten. Marsch! Vorwärts! Befehlen unsere Gewehre. Marsch! Vorwärts! Befehlen unsere Pflüge Marsch! Vorwärts! Marsch! Vorwärts! Das täglich vergossene Blut all der Tapf'ren, einst soll es der Menschheit zum Nutzen gereichen. Werkstätten und Fabriken besingen den Ruhm, damit in Spanien Freiheit herrscht. Beim Glanz ihres Stahls verkünden sie der Welt: Sterb' ich, so rette ich doch meine Kinder Srcrb' ich, so rette ich doch meine Kinder | LES PAYSANS Déchirés sont les champs par tant d’obus, Les peuples saignent après tant de douleur. Au combat les paysans s’unissent Pour éradiquer le fascisme, la trahison. Nous laissons la charrue dans le sillon, Nous prenons le fusil pour nous battre, Marchant heureux vers les tranchées, Pour qu’en Espagne règne la liberté. Jadis nous étions des soldats, Aujourd’hui des soldats. « Marche, en avant ! », ordonnent nos fusils « Marche, en avant ! », ordonnent nos charrues, « Marche, en avant, marche, en avant ! » Le sang quotidien versé par les braves Doit un jour servir à l’humanité. Ateliers, fabriques chantent leur gloire, Pour qu’en Espagne règne la liberté. Dans l’éclat de ses rayonnement, nous annonçons au monde : « Si je meurs, je sauverai au moins mes enfants, Si je meurs, je sauverai au moins mes enfants ! » |