Sinàn Capudàn Pascià
Fabrizio De AndréVersione in napoletano di Gennaro Del Piano | |
SINAN CAPUDAN PACHA' Cabezas con turbantes sobre la galera los sables se juegan la luna la mía se ha quedado donde estaba por no haber tentado a la suerte. En medio del mar hay un pez redondo que cuando la cosa se pone fea se va al fondo. En medio del mar hay un pez pelota que cuando la cosa mejora sube y flota. [1] Y en lugar de mis años que eran diecinueve capturaron las piernas y mis brazos nuevos. Desde entonces la canción la cantó el tambor y el trabajo se volvió fatigoso: Rema debes remar prisionero y empuja, empuja el remo hasta tu pié rema debes remar, embudo [2] y tira, tira del remo hasta tu corazón. Y esta es mi historia y contártela quiero un poco antes que la vejez me machaque en el mortero Y esta es la memoria, la memoria del Cicala, en los libros de historia Sinán Capudán Pachá. Y bajo el timón del gran carro con la cara en un caldo de farro [3] una noche que el frío te muerde te mastica, te escupe y te remuerde Y mientras el Bey [4] sentado piensa en la Meca y contempla los uros [5] en un bajío, le giro el timón a sudoeste [6], y le salvo la vida y el jabeque [7]. Amor mío bello amor, la desgracia es un buitre que gira entorno a la cabeza del imbécil. Amor mío bello amor, la desgracia es una polla que vuela en torno al trasero más cercano. Y esta es mi historia y contártela quiero un poco antes que la vejez me machaque en el mortero Y este es el recuerdo, el recuerdo de Cicala , en los libros de historia Sinán Capudán Pachá Y dile a quien me llama renegado que a todas las riquezas, a la plata y al oro Sinán les concedió brillar al sol blasfemando por Mahoma al puesto del Señor En medio del mar hay un pez redondo que cuando la cosa se pone fea se va al fondo en medio del mar hay un pez pelota que cuando la cosa mejora sube y flota. | SINAN CAPUDAN PASCIA' A luna 'ncoppa ‘e bbannere E ‘ncapa arravoglio mappine I‘ mo’ nun so‘ chille ca ero M'a faccio cu 'sti Sarracine 'Mmiez' a ll’onne d'o mare o pesce tunno Si e ffemmene so‘ brutte Torna 'nfunno ‘Mmiez’ a ll’onne d‘ ‘o mare ‘o pesce palla Si e ffemmene so’ bone Vene a ggalla ! E m'hanno pigliate ch'ero guaglione Sti Turche, mettennome ‘ind’ a priggione! Me putevo salva’ sulo a ffa' ‘o surdate... Pe' ccampà ‘a vita mia, dongo ‘a morte a ll'ate! Jammo, ‘a guerra s'adda fa’... 'bbùscate 'o ppane ! Tu si’ 'na scimitarra p' ‘o Sultano... Jammo, ‘a guerra s'adda fa’... Menammo e mmane ! ,Pecché tu mo’ si’ turco E no crestiano! E chesta è ‘a storia mia, E mo’ t’ ‘aggia cuntà... E primma ca ‘a vicchiaia Me vene a scunceca', Te conto ‘o fatto mio: lo me chiammo Sinan... E, sotto a n'atu Ddio. Sinan Capudan Pascià ! ‘Na notte, truvanneme a próra Sentenno d"o mare l'addore A buordo ‘o Sultano ca magna... ‘O viento 'a'ntrasatta se cagna : cu ‘e Turche pigliate d"o suonno 'a varca già quase s'affonna... Vutaje ‘o temmóne a lebbéccio Sarvannoce ‘a pelle e ‘o sciabbecco ! Sienteme bella mia ‘a ciorta è malauciello ph'avota attuorno ‘a capa 'o puveriello Sienteme bella mia ‘a ciorta è 'nu cetrulo Ch'avota, avota, accosta E te va ‘nculo! E chesta è ‘a storia mia, E mo’ t"a aggia cuntà... E primma ca a vicchiaia . Me vene a scunceca’. Te conto ‘o fatto mio; lo me chiammo Sinan... E, sotto a n'atu Ddio. Sinan Capudan Pascià E dico a chi ‘nfame m'ha 'nnummennato Ca ‘nu marenaro so’ sempe stato... Nun aggio traduto, e nun va all'inferno Chi jastemm’ a Maometto e no ‘o Pataterno ! ‘Mmiez’ a ll'onne d"o mare ‘o pesce tunno Si e ffemmene so’ brutte Torna 'nfunno 'Mmiez' a ll'onne d"o mare o pesce palla Si e ffemmene so’ bone Vene a ggalla ! |
[1] Coplilla popular que se canta en algunas localidades de la costa tirrénica.
[2] Embudo, término para indicar un individuo que come sin moderación.
[3] Farro: cereal similar al trigo, del que se obtiene una harina utilizada, sobretodo en el pasado, para caldos y sopas.
[4] Bey (del turco beg, señor), gobernador de una ciudad, distrito o región del antiguo imperio turco.
[5] Uro: gran toro salvaje de grandes cuernos que se extinguió en el siglo XVII y considerado el antecesor de todas las razas bovinas.
[6] Libeccio, viento húmedo típico del Mediterráneo, caracterizado por fuertes rachas, proveniente del sudoeste; per extensión, la dirección sudoeste.
[7] Jabeque: en italiano "sciabecco", nave de tres mástiles, usada por los piratas berberiscos. Por su ligereza navegaba velozmente tanto a vela como a remo.