| Version française – Marco Valdo M.I. – 2010 |
MA NOI NO! | MAIS NOUS, NON ! |
| |
Ma noi, ma noi, ma noi | Mais nous, mais nous, mais nous |
occhi chiusi: guai, | Yeux fermés : ennuis, |
bisogna stare attenti. | Il faut faire attention. |
Bisogna stare attenti | Il faut faire attention |
a quello che si vede, | À ce qu'on voit, |
a quello che si sente. | À ce qu'on entend. |
| |
Ma noi, ma noi, ma noi | Mais nous, mais nous, mais nous |
occhi chiusi mai | Yeux jamais fermés |
lusinghe e vanità. | Flatteries et vanité. |
Lusinghe e vanità | Flatteries et vanité |
no non sono una realtà | Ne sont pas, non, une réalité |
no non sono una realtà. | Ne sont pas, non, une réalité |
| |
Bambini: imparare a tacere, | Enfants : apprendre à se taire, |
studenti: imparare a imparare, | Étudiants : apprendre à apprendre |
ragazzi, ragazze: imparare a sognare | Garçons, filles : apprendre à rêver |
e da grandi: imparare a subire. [Subire!] | Et adultes : apprendre à subir ( Subir !) |
| |
Ma no! | Mais non ! |
| |
Ma noi, ma noi, ma noi no | Mais nous, mais nous, mais nous |
buoni come il pane, | Bons comme le pain, |
ma cattivi come un cane, | Mais mauvais comme un chien, |
cattivi come un cane, | Mauvais comme un chien |
se gli fregano il suo pane, | Quand on lui prend son pain, |
se gli fregano il suo pane. | Quand on lui prend son pain. |
| |
Ma noi, ma noi, ma noi, no! | Mais nous, mais nous, mais nous |
Bocca chiusa mai | Bouche jamais fermée, |
miserie e ambiguità, | Misères et ambiguïté |
miserie e ambiguità, | Misères et ambiguïté |
no non sono una realtà, | Ne sont pas, non, une réalité |
no non sono una realtà. | Ne sont pas, non, une réalité |
| |
Soldati: imparare a sparare, | Soldats : apprendre à tirer |
studenti: imparare a marciare, | Étudiants : apprendre à marcher |
uomini, donne: sognare | Hommes, femmes : rêver |
e da vecchi: imparare a morire. [Morire!] | Et vieux : apprendre à mourir [ Mourir !] |
| |
Ma noi no! | Mais non ! |
| |
Ma noi, ma noi, ma noi no! | Mais nous, mais nous, mais nous non ! |
bocca chiusa mai | Bouche cousue : jamais ! |
ci viene di parlare, | On a envie de parler, |
ci viene di parlare, | On a envie de parler, |
qualche volta anche urlare, | Parfois aussi de hurler, |
qualche volta anche urlare. | Parfois aussi de hurler. [ Hurler !] |
| |
Ma noi, ma noi, ma noi no | Mais nous, mais nous, mais nous non ! |
bocca chiusa mai | Bouche cousue : jamais ! |
ci viene di pensare, | On a envie de penser, |
ci viene di pensare, | On a envie de penser, |
qualche volta anche cantare, | Parfois aussi de chanter, |
qualche volta anche cantare. [Cantare!] | Parfois aussi de chanter. [ Chanter !] |
| |
Ma noi no! | Mais nous non ! |
| |
Noi no! No! No! | Nous non ! No ! No ! |
Noi Noi No! No! | Nous Nous Non ! No ! |
Noi Noi No! | Nous Nous... |