Originale | Version française – LA GUERRE DE L'EAU – Marco Valdo M.I. – 2... |
LA GUERRA DELL'ACQUA | LA GUERRE DE L'EAU |
| |
Per strada ho visto | J'ai vu en chemin, |
L'angelo del bene | L'ange du bien |
"Il lavoro mi ripaga" mi ha detto | Il m'a dit : « Le travail me repaye » |
È un cretino di una multinazionale | C'est un crétin d'une multinationale |
A cui le cose vanno diritte | Pour qui les choses sont carrées |
| |
Tutto questo aveva un nome | Il y avait un nom pour tout ceci |
Poco tempo fa | Il y a quelque temps d'ici : |
"Nuova economia" | « Nouvelle économie » |
| |
È il suo destino | À quoi il se destine ? |
Vuole stare in cima | C'est au sommet qu'il veut être ; |
Vuole viaggiare la vita su una limousine | Il veut voyager en limousine. |
Possiamo dirglielo, possiamo spiegare | Nous pouvons lui expliquer, nous pouvons lui dire, |
Che sui libri di testo non c'è una riga per lui | Qu'il n'y a pas une ligne à son sujet dans les manuels scolaires |
| |
E intanto | Et dans l'intervalle |
La guerra dell'acqua è già cominciata | La guerre de l'eau est déjà commencée |
In qualche modo e da qualche parte | Quelque part et de quelque manière |
Per qualcuno sopra questa Terra | Pour quelqu'un sur cette Terre |
Una vita vita decente è rimandata ancora | Une vie décente est encore renvoyée. |
| |
Se sei un un uomo non dire bugie | Si tu es un homme, ne dis pas de mensonges. |
Parla dritto agli ultimi della Terra | Parle droit aux derniers de la Terre. |
Io sono come sono e faccio come posso | Je suis comme suis et je fais mon possible. |
Ma mi vergogno di quanto mi costa | Mais j'ai honte de ce que me coûte, |
Un posto dove contare qualcosa | Une place où compter quelque chose ; |
Sì, contare qualcosa | Oui, compter quelque chose . |
| |
Per il figlio di puttana | Pour le fils de pute |
Non è normale essere diversi | Il n'est pas normal d'être différents |
Nessuno lo fa per voi | Personne le fera pour vous |
Fatevi strada | Tracez votre route |
Non lasciate che il ladrone imperversi | Ne laissez pas mal agir le brigand |
| |
Nessun disturbo, non lo fa per sé | Aucun dérangement, il ne le fait pas pour lui. |
Vuole il consenso anche dai diseredati | Il veut le consentement même des déshérités, |
Dei battezzati nell'acqua e sale | Des baptisés dans l'eau et le sel. |
Ma chi è, cosa vuole | Mais qui est-il, que veut-il ? |
È un pazzo da legare | Il est un fou à lier. |
| |
La guerra dell'acqua è già cominciata | La guerre de l'eau est déjà commencée |
In qualche modo e da qualche parte | Quelque part et de quelque manière. |
Non sono un falco ma riconosco | Je ne suis pas un faucon mais je reconnais |
Un congresso di avvoltoi | Un congrès de vautours, |
Un cielo pieno di avvoltoi, sì | Un ciel plein de vautours, oui. |
| |
Se sei un un uomo non dire bugie | Si tu es un homme, ne dis pas de mensonges. |
Parla dritto agli orfani della Terra | Parle droit aux orphelins de la Terre. |
La guerra dell'acqua è già cominciata | La guerre de l'eau est déjà commencée |
In qualche modo e da qualche parte | Quelque part et de quelque manière |
E poi tocca a noi, e poi tocca a noi | Et ensuite ce sera à nous, et ensuite ce sera à nous |
| |
Per strada ho visto | J'ai vu en chemin, |
L'angelo del bene | L'ange du bien |
"Il lavoro mi ripaga" mi ha detto | Il m'a dit : « Le travail me repaye » |