Original | ITALIANO / ITALIAN [8] - Salvo Lo Galbo |
MASTERS OF WAR | PADRONI DELLA GUERRA |
| |
Come you masters of war | Voi signori e padroni |
You that build all the guns | della guerra, voi che |
You that build the death planes | fate le bombe, i droni, |
You that build the big bombs | i cannoni, anche se |
You that hide behind walls | vi nascondete dietro |
You that hide behind desks | telecamere o |
I just want you to know | torri di vetro, è vetro, |
I can see through your masks | e chi siete lo so. |
| |
You that never done nothin' | Cosa avete mai fatto |
But build to destroy | per non buttarlo giù? |
You play with my world | Per voi il mondo è un giocatto- |
Like it's your little toy | lo e non val di più. |
You put a gun in my hand | Ci date una pistola, |
And you hide from my eyes | ma non ci siete lì |
And you turn and run farther | dove il piombo ci vola |
When the fast bullets fly | vicino così. |
| |
Like Judas of old | Ci mentite, da Giuda, |
You lie and deceive | che la guerra è per noi, |
A world war can be won | eroi di carne cruda |
You want me to believe | che ingrassa sol voi, |
But I see through your eyes | ma io so, la menzogna, |
And I see through your brain | leggervi in testa e |
Like I see through the water | negli sguardi; una fogna |
That runs down my drain | più chiara non c’è. |
| |
You fasten the triggers | Dopo aver caricate |
For the others to fire | le mitraglie per noi, |
Then you set back and watch | vi sedete e guardate |
When the death count gets higher | ed uccidete poi, |
You hide in your mansion | senza volti né nomi, |
As young people's blood | questa mia gioventù |
Flows out of their bodies | con ipocriti encomi |
And is buried in the mud | una volta di più. |
| |
You've thrown the worst fear | Il terrore più immondo |
That can ever be hurled | che vi dobbiamo è |
Fear to bring children | di portar figli al mondo |
Into the world | ridotto com’è. |
For threatening my baby | Minacciate neanche |
Unborn and unnamed | nato il mio voi già |
You ain't worth the blood | che non valete il sangue |
That runs in your veins | dell’umanità. |
| |
How much do I know | Chi son io? Con che basi |
To talk out of turn | parlo? Mi si dirà |
You might say that I'm young | che non so niente o quasi, |
You might say I'm unlearned | che è la giovane età… |
But there's one thing I know | Ma da quello che fate, |
Though I'm younger than you | se una cosa la so |
Even Jesus would never | è che non vi perdona |
Forgive what you do | in persona dio, no! |
| |
Let me ask you one question | Vi illudete che sono |
Is your money that good | tanti i dollari da |
Will it buy you forgiveness | comperarvi il perdono |
Do you think that it could | quando il giorno verrà |
I think you will find | che la morte vi esamina, |
When your death takes its toll | e scoprirete che |
All the money you made | non vi ricompra l’anima |
Will never buy back your soul | l’oro di tutti i re. |
| |
And I hope that you die | Spero che voi moriate |
And your death'll come soon | quanto prima, e verrò |
I will follow your casket | alle vostre parate |
In the pale afternoon | per mio conto, però. |
And I'll watch while you're lowered | Finché spiove, rimango |
Down to your deathbed | a guardarvi laggiù, |
And I'll stand o'er your grave | a impastarvi nel fango |
'Til I'm sure that you're dead | uno sputo di più. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.