Lingua   

Masters Of War

Bob Dylan
Pagina della canzone con tutte le versioni


LATINO / LATIN - Riccardo Venturi
ΚΥΡIOI TOY ΠOΛEMOYDOMINI BELLATORES
Eλάτε δω, κύριοι του πολέμου,
εσείς, που παράγετε όλα τα όπλα
εσείς, που χτίζετε αεροπλάνα θανάτου
εσείς, που χτίζετε τις μεγάλες βόμβες
εσείς, που κρύβεστε πίσω από τον τοίχο
εσείς, που κρύβεστε πίσω από γραφεία
θέλω μόνο να ξέρετε ότι σας βλέπω
τα μάτια μέσ’από τις μάσκες σας.
Huc venite, domini bellatores,
vos, qui bellica tormenta fabricamini
atque mortiferas aëronaves
atque omnis speciei pyrobolos
vos, qui muris occultamini,
vos, qui sub scriptoria latetis
hoc tantum volo, ut sciatis
me videre posse per vestras personas
Eσείς, που δεν κάνετε ποτέ τίποτα
εκτός κι αν καταστρέψετε ό,τι χτίσατε
παιδεύετε με τον κόσμό μου
σα να ήταν παιχνίδι στα χέρια σας.
Mου βάζετε ένα όπλο στα χέρια
και κρύβεστε από τα μάτια μου
και στρέφεστε και φεύγετε μακριά
όταν πετούν βλήματα πυροβολικού
Vos, qui nihil umquam fecistis
nisi construere ad destruendum,
vos orbe meo terrarum luditis
tamquam si esset crepundia vestra
atque mihi in manus balistam
ponitis latentes igniferam
et fugam versis tergis capitis
rapidis pyrobolis pervolantibus
Σαν o Iούδας σε παλαιούς καιρούς
λέτε ψέματα κι εξαπατείτε
"ένας παγκόσμιος πόλεμος
δύναται να νικηθεί",
και θέλετε να το πιστέψω
αλλά βλέπω μέσ’από τo κεφάλι σας
όπως βλέπω μέσ’από το νερό
που ρέει κάτω απ’την αποχετεύση
Ut Iudas tempore antiquo
mendacia capitis fraudesque,
mihi persuadere totius orbis
bellum vinci posse vultis
sed per oculos vestros video
atque per cerebrum vestrum
sicut in aquam defluentem
video ad cloacam
Tραβείτε όλες τις σκανδάλες
για να ρίχνουν οι άλλοι
και μετά κάθεστε και υπολογίζετε
τα θύματα που αυξάνονται
κρύβεστε στα παλάτιά σας
ενώ το αίμα των νεαρών
τους απορρέει απ’τo σώμα
και καταρρέει στη λάσπη
Tela ignivoma quibus aliis
pugnandum erit aptatis,
postea mortuorum augescentem
rationem in otio percensetis
bene obtecti in castris vestris
dum puerorum cruor effluit
e corporum vulneribus
lutoque admiscitur in humum
Διαδόθηκε χάρη σας ο φόβος
o χειρότερος, που διαδίδεται˙
να φέρνονται παιδιά στον κόσμο
για ν’απειλήσετε το παιδί μου
αγεννητό κι ανόνυμο
δεν αξίζετε το αίμα
που σας ρέει στις φλέβες
Nequissimus terror
effecistis ut diffunderetur,
terror humanam
progeniem pariendi.
Meo puero cum minemini
sine nomine et non nato,
ut fluat sanguis in venis
vestris digni non estis.
Kαι λοιπόν τί ξέρω ‘γώ, που μιλάω
όταν δεν είναι η σειρά μου ;
Θα μπορούσατε να πείτε
ότι είμαι νέος κι άπειρος
αλλά το ξέρω κάτι
κι αν είμαι νεώτερος απ’εσάς˙
δε θα μπορούσε ούτε ο Iησούς
να συγχωρήσει ό,τι κάνετε
Quis ego sum, ut loquar
sine facultate ac licentia?
Me esse puerum vitae
valde inexpertum dicetis.
Sed hoc tantum bene scio
etiamsi minor sim natu:
hoc scio, scelera vestra
Iuppiter adeo non condonaturum.
Aς μου να σας κάμω μία ‘ρώτηση˙
σε τί σας χρησιμεύουν τα χρήματα ;
θα σας αγοράσετε τη συγχώρηση ;
νομίζετε, ότι αρκετά ;
Aλλά νομίζω ότι θα το καταλάβετε
όταν θα έρθει η ώρα σας
ότι τα χρήματα που τα έχετε
δε θα ξαναγοράσουν την ψυχή σας
Ex vobis hoc tantum requiram:
pretiosissima censetisne vestra
pecunia ad emercandam
caelestium misericordiam uti?
Sed invenietis cum portorium
ad Tartarum vobis sit dandum
omnes divitias a vobis coactas
ad animam redimendam non iuvaturas.
Kαι ελπίζω ότι θα πεθάνετε
κι ότι θα σας έρθει γρήγορα ο θάνατος
θ’ακολουθήσω το φέρετρό σας
στο απόγευμα χλομό
και θα επιβλέψω ότι σας καταβάλουν
καλά στο κρεβάτι σας του θανάτου
και θα περιμένω δίπλα στον τάφο σας
ώσπου είμαι σίγουρος ότι πεθάνατε.
Et spes me tenet vos morituros,
de morte vestra spero quam primum.
Vobis in funus prodibo
in vespertina maligna luce,
aspiciens corpora vestra
spoliata contegi sepulchro,
sedens in tumulo donec certus
sim de morte vestra.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org