| UNGHERESE / HUNGARIAN - Riccardo Venturi
|
MEISTER DES KRIEGS | HÁBORÚ URAI |
| |
Kommt, ihr Meister des Kriegs, | Rajta, háború urai, |
ihr Kanonengießer, | ti, akik nagy lövegeket gyártotok |
ihr Kampfjeterfinder, | ti, akik gyilkos repülőgépeket gyártotok |
ihr Bombenhändler! | ti, akik minden bombát gyártotok |
In euren noblen Büros, | ti, akik a fal mögé bújotok |
in eurem Bunkerverhau, | ti, akik az íróasztalok mögé bújotok |
sollt ihr es wissen, | ezt csak akarom, hogy tudjátok |
dass ich euch durchschau'! | hogy láthatok az álarcatokon át. |
| |
Ihr, die ihr nie And'res | Ti, akik soha nem tettetek semmit |
erschuft als Gewalt, | kivéve építeni a rombolásért, |
ihr zerstört meine Welt, | ti játszotok a világommal |
ihr spielt mit ihr Ball. | mintha a kis játékotok volna |
Uns gebt ihr Gewehre, | ti puskát adtok a kezembe |
ihr könnt abhau'n und kneifen, | és a szemem elől bújotok el |
macht euch aus dem Staub, | és eszeveszetten futtok |
wenn die Kugeln dann pfeifen. | mikor hull a golyó villámgyorsan |
| |
Wie Judas dereinst | Mint Júdás a régi korban |
lügt ihr und betrügt. | ti hazudtok és becsaptok |
Ihr wollt, dass wir glauben, | egy világháborút nyerhetünk meg |
wir gewännen den Krieg. | ezt akarnátok, hogy elhiggyem |
Doch durch eure Augen | de én a szemeteken át láthatok |
seh' ich euch hinter die Stirn, | és a koponyátokon át láthatok |
wie durch glasklares Wasser, | mint láthatok a csatornába |
direkt bis ins Hirn. | lefolyó vízen át |
| |
Ihr montiert den Abzug, | Ti töltötök a fegyvéreket, |
mit dem Andere schießen, | melyekkel másoknak lőni kell |
schaut ganz entspannt zu, | aztán leültek és néztek |
wenn Opferzahlen sprießen. | míg nő a halottak száma |
Ihr könnt euch ja prima | és a palotaitokba elbúvtok |
in euren Villen verstecken, | míg az ifjúság vére |
während draußen im Schlamm | a testéből folyik ki |
junge Menschen verrecken. | és a sárba temetkezik |
| |
Ihr verbreitet Entsetzen, | Ti okoztátok a legrosszabb félelmet |
habt den Mut uns genommen, | amely valaha elharapózhat, |
jetzt fürchten wir uns, | gyermekek világrahozásától |
Kinder zu bekommen. | való félelmet. |
Ihr bedroht jedes Ungeborene, | Mivel fenyegetitek a névtelen |
auch mein namenloses Kind. | gyermekem, aki még nem született, |
Ihr seid das Blut nicht wert, | nem éritek a vért, |
das noch in euch rinnt. | amely folyik az ereitekben. |
| |
Was weiß denn ich schon, | Ki vagyok én, hogy beszéljek |
was rede ich hier? | amikor nem vagyok a soros ? |
Ich sei viel zu jung, | Egyetértünk, fiatal vagyok, |
unerfahren, sagt ihr. | egyetértünk, elég nem tudok. |
Doch eins weiß ich genau, | De van egy dolog, amit tudok |
in meinem jungen Leben: | bár nálatok ifjabb vagyok : |
Selbst Jesus könnt' euch nie | ezt tudom, hogy a tetteiteket |
eure Taten vergeben. | még Jézus sem bocsátná meg. |
| |
Bleibt noch diese Frage: | Tőletek akarok valamit kérdezni : |
Hat dein Geld wohl die Macht, | Mi a pénzetek értéke ? |
dir Vergebung zu kaufen? | Azzal-e bocsanátot vasáróltok ? |
Hast du das schon bedacht? | Gondoljátok-e meg, hogy lehet ? |
Du wirst es erfahren, | De ezt látni fogjátok, |
wenn man zum Sterben dich bettet, | amikor a halál behajtja a vámot |
dass all dein Geld | hogy az egész pénz, melyet gyűjtöttétek |
deine Seele nicht rettet. | nem jó a lelketek visszavasárolására. |
| |
Ich hoff', dass du stirbst, | És remélem, hogy meghaltok |
dass es dich bald erwischt, | és hogy a halál gyorsan utolértelek |
dann folg' ich dem Sarg, | a koporsótokat ki fogom sérni |
im fahlen Dämmerlicht. | egy halvány délutánban. |
Ich seh' zu, wie sie schaufeln | És nézni foglak mialatt a sírba |
im letzten Abendrot. | leeresztik a koporsótokat |
Ich bleibe noch länger, | és a sírotoknál meg fogok állni |
bis ich weiß, du bist tot. | amíg a halálotokban biztos vagyok. |