Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ΤΟ ΜΕΓΆΛΟ ΜΑΣ ΤΣΊΡΚΟ | IL NOSTRO GRANDE CIRCO |
| |
Μεγάλα νέα φέρνω από 'κει πάνω | Grandi notizie da là io porto ora, |
περίμενε μια στάλα ν' ανασάνω | Dammi respiro, aspetta un poco ancora. |
και να σκεφτώ αν πρέπει να γελάσω | Fammi pensar se devo sghignazzare, |
να κλάψω, να φωνάξω, ή να σωπάσω | o piangere, tacere oppure urlare. |
| |
Οι βασιλιάδες φύγανε και πάνε | I re son scappati e se ne vanno via |
και στο λιμάνι τώρα, κάτω στο γιαλό | e al porto adesso, e giù in riva al mare |
οι σύμμαχοι τους στέλνουν στο καλό | gli alleati li mandano a cacare. |
| |
Καθώς τα μαγειρέψαν και τα φτιάξαν | Li han cucinati, bene li han sistemati, |
από 'ξαρχής το λάκκο τους εσκάψαν | fin dall'inizio la fossa gli han scavato. |
κι από κοντά οι μεγάλοι μας προστάτες | I nostri gran protettori, da vicini |
αγάλι-αγάλι εγίναν νεκροθάφτες | pian piano son sembrati dei becchini. |
| |
Και ποιος πληρώνει πάλι τα σπασμένα | Chi pagherà quel ch'è stato spezzato? |
και πώς να ξαναρχίσω πάλι απ' την αρχή | Come potrò ricominciar daccapo? |
κι ας ήξερα τουλάχιστον γιατί | Sapessi almeno come mai c'è stato. |
| |
Το ριζικό μου ακόμα τι μου γράφει | Però mi scrive ancor qualcosa il fato |
το μελετάνε τρεις μηχανογράφοι | da tre scrittori a macchina è aiutato. |
Θα μας το πουν γραφιάδες και παπάδες | Ce lo diranno preti e scribacchini |
με τούμπανα, παράτες και γιορτάδες | con tamburi, parate e fescennini. |
| |
Το σύνταγμα βαστούν χωροφυλάκοι | L'ordine lo tengono i pretoriani |
και στο παλάτι μέσα οι παλατιανοί | ed a palazzo tutti i cortigiani |
προσμένουν κάτι νέο να φανεί | ne aspettano di nuove per domani. |
| |
Στολίστηκαν οι ξένοι τραπεζίτες | I banchieri stranieri si son agghindati, |
ξυρίστηκαν οι Έλληνες μεσίτες | i ruffiani greci si sono sbarbati. |
Εφτά ο τόκος πέντε το φτιασίδι | Interesse al sette e cinque d'aumento, |
σαράντα με το λάδι και το ξύδι | quaranta se c'è anche il condimento. |
| |
Κι αυτός που πίστευε και καρτερούσε | E chi credeva, e chi stava a aspettare |
βουβός φαρμακωμένος στέκει και θωρεί | stordito e muto sta lì a guardare |
τη λευτεριά που βγαίνει στο σφυρί | la Libertà mettersi a martellare. |
| |
Λαέ, μη σφίξεις άλλο το ζωνάρι | Popolo, la cinghia non devi più tirare |
μην έχεις πια την πείνα για καμάρι | non aver più la fame da ostentare. |
Οι αγώνες που' χεις κάνει δεν 'φελάνε | Le lotte tue sono tempo sprecato |
το αίμα το χυμένο αν δεν ξοφλάνε | se non ci rendono il sangue versato. |
| |
Λαέ, μη σφίξεις άλλο το ζωνάρι | Popolo, la cinghia non devi più tirare, |
η πείνα το καμάρι είναι του κιοτή | sennò avrai una fame da impaurito, |
του σκλάβου που του μέλλει να θαφτεί | da schiavo che dev'esser seppellito. |