Muḥend-nneɣ
IdirOriginale | Version française – LES SAINTS – Marco Valdo M.I. – 2016 |
MUḤEND-NNEƔ | LES SAINTS |
Muḥend-nneɣ d afeḥli Yemzel wezger yessekr-it Lemluk sebɣen-t d lwali Win i t-iɛuṣan yurez-it Anda akka yella ufeḥli Mi d-yewweḍ weɛdaw s asqif? Tendeh tmurt irkʷelli, "a sellaḥ sefḍet elḥif" waqila lberḥan yeɣli mi yebda ṛṛṣas yettiẓẓif. | Sidi Yahia Lâidali A égorgé un bœuf et l’a ressuscité, Les anges le considèrent comme un saint Qui lui désobéit, il le paralyse. Mais où était-il Lâidali Quand est arrivé l’ennemi ? Tout le pays se plaint, « Ô saints, faites disparaître notre malchance » Peut-être son pouvoir magique s’est-il envolé Quand il a commencé à pleuvoir des balles. |
Muḥend-nneɣ d afeḥli S wawal idurar knan Iserreḥ abrid i tmuɣli Lkeɛba a t-walin lexwan Anda akka yella ufeḥli Asmi runt tyemmatin Wa yeṛṛez wa d imnejli Wa yenfa wa ddaw tmedlin Ccix n teddart yeɣli Wwint-et tḥemmalin. | Ô Sidi Touati Ahwayli Un mot de lui et les montagnes s’agenouillent Il a débarrassé les obstacles à la vue Afin que les fidèles puissent voir La Mecque Mais où est le surhomme Ahwayli Quand le peuple était enchaîné ? Elle ne lui plaît peut-être pas la liberté Il fuit l’odeur de la poudre Il s’est calfeutré à l’ombre de l’ermitage Dans son refuge, il revigore ses forces. |
Ecc akkin err akkin S tlufa-k baɛd-iyi akkin! | Soi-disant saint des Miracles Accumula un tas de peaux Et de chacune sortit un chevreau Qui s’en alla à pied Là où était le saint des miracles Quand pleuraient les mères Celui-ci était frappé, celui-là exilé Celui-ci fuit, celui-là sous terre Il s’est retiré là-bas en son sanctuaire Et la crue l’a emporté. |