Originale | Version française – Le Fusil – Marco Valdo M.I. – 2008
|
IL FUCILE | LE FUSIL |
| |
È molto complicato con il fucile in mano | Il est très compliqué avec ton fusil à la main, |
Dissodare un campo poi mietere il suo grano | De défricher un champ et ensuite de moissonner le blé. |
Con il fucile in mano non puoi certo far l’amore | Tu ne peux certainement pas faire l'amour, avec ton fusil à la main, |
Chiedere un bel bacio in cambio di quel “fiore” | Ni en échange de cette “fleur”, demander un beau baiser |
| |
Il fucile in mano, c’è poco da parlare | Il y a peu à discuter avec à la main ton fusil |
Si sa che la ragione è di chi meglio lo sa usare | On sait que celui qui a raison, est celui qui le tient |
E allora quel fucile diventa tribunale | Et il devient alors tribunal ton fusil, |
E allora quel fucile diventa tribunale | Et il devient alors tribunal ton fusil |
| |
Con il fucile in mano fai fatica a camminare | Tu as du mal à marcher avec à la main, ton fusil |
Ti pesa sulle spalle ed ha un pessimo odore | Il te pèse sur l'épaule et il sent mauvais, ton fusil |
Se poi con il fucile tu tieni una bandiera | Si avec ton fusil, tu tiens un drapeau à la main |
Fermati a riflettere che sia mattino o sera | Arrête-toi pour réfléchir que ce soit le soir ou le matin |
| |
Quanti colpi hai dentro il tuo caricatore | À combien de coups, tu as dans ton chargeur |
In Quante direzioni puoi metterti a sparare | Dans combien de directions, tu peux te mettre à tirer |
Perché tutto quel piombo qualcuno è stato a fare | Car tout ce plomb doit servir pour quelqu'un |
Perché tutto quel piombo qualcuno è stato a fare | Car tout ce plomb doit servir pour quelqu'un |
| |
Così facciamo finta che siamo noi tra i buoni | Nous faisons semblant ainsi que nous sommes les bons |
Che siamo senza macchia, mai spinti da passioni | Que nous sommes sans tache, mais poussés par des passions |
Che è il nostro ideale che il mondo può salvare | Que c'est notre idéal qui peut sauver le monde, que oui |
Che sì, vabbè, ho il fucile ma mica per sparare | J'ai un fusil, évidemment mais certainement pas pour tirer |
| |
Però un giorno distratto scivolo sulla suola | Pourtant un jour, distrait, je glisse |
E accoppo il mio vicino che tosa la sua aiuola | Et je choppe mon voisin qui tond son massif |
Oppure un bel bambino mentre torna da scuola | Ou bien un bel enfant qui revient de l'école |
Oppure un bel bambino mentre torna da scuola | Ou bien un bel enfant qui revient de l'école |
| |
E questo onestamente sarebbe proprio male | Et ce serait vraiment moche |
Perché col mio vicino ci vado anche a pescare | Car avec mon voisin on va pécher l'épinoche |
Perché quel bel bambino è il figlio del droghiere | Car ce bel enfant est le fils de l'épicier |
Che assieme ai figli miei ha imparato a camminare | Avec les fils duquel mon fils a appris à marcher |
| |
E chi glielo va a dire alla moglie del vicino | Et qui va aller dire à la femme du voisin |
Che suo marito è morto perché sono un cretino | Que son mari est mort car je suis un crétin |
Oppure ai miei bambini che giocano a pallone | Ou à mes enfants qui jouent au ballon |
Che giocheranno in meno perché sono un coglione | Qu'ils seront moins pour jouer car je suis un couillon. |
| |
E non potrò mai dire che è stato un incidente | Et je ne pourrai jamais dire que ce fut un accident |
Perché quel mio fucile non è fatto per niente | Car mon fusil n'est pas fait pour rien |
È fatto per sparare addosso alle persone | Il est fait pour tirer sur les gens |
Che siano amici miei oppure senza un nome | Qui soient mes amis ou qui comptent pour rien |
| |
Si sa che poi un nome tutti ce l’han lo stesso | On sait que tous ont un nom pourtant |
Chi li chiamava prima è chi li piange adesso | Qui les nommait avant, qui les pleure maintenant |
Io sono un assassino e ormai l’ho scritto addosso | Je suis un assassin, on le lit dans mes yeux, |
Io sono un assassino e ormai l'ho scritto addosso | Je suis un assassin, on le lit dans mes yeux |
| |
Però si può passare da dolo o colpa grave | Pourtant on peut passer de la faute grave au dol |
Alla più folle idea che il fucile può cambiare | que le fusil peut changer , idée des plus folles |
Che può portar la pace, donar democrazia | Donner la démocratie, apporter la paix sûrement, |
Difender l’idea giusta, di certo quella mia | Défendre l'idée juste, la mienne évidemment. |
| |
E allora tutti insieme schierati coi fucili | Alors, tous ensemble, rangés avec nos fusils |
A regalare piombo e bombe nei cortili | Nous envoyons du plomb, des bombes dans les cortils |
Nell’ultimo girone, che sta sopra alla terra | sur l'ultime tour qui est sur la terre |
Comunque declinato, però pur sempre guerra, | quoiqu'affaiblie, mais c'est toujours la guerre |
| |
Comunque declinato, però pur sempre guerra, | Quoiqu'affaiblie, mais c'est toujours la guerre, |
Comunque declinato, però pur sempre guerra. | Quoiqu'affaiblie, mais c'est toujours la guerre. |