Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
WAITING FOR THE GREAT LEAP FORWARDS | ASPETTANDO IL GRANDE BALZO IN AVANTI |
| |
It may have been Camelot for Jack and Jacqueline | Può essere stata una Camelot per Jack e Jacqueline [1] |
But on the Che Guevara highway filling up with gasoline | Ma sull'autostrada “Che Guevara”, facendo il pieno di benzina, |
Fidel Castro's brother spies a rich lady who's crying | Il fratello di Fidel Castro vede una ricca signora che piange |
Over luxury's disappointment | Dalla delusione di non averci il lusso |
So he walks over and he's trying | E allora le si avvicina a piedi tentando |
To sympathise with her but he thinks that he should warn her | Di simpatizzare con lei, ma pensa che dovrebbe avvertirla |
That the Third World is just around the corner | Che il terzo mondo è giusto dietro l'angolo |
| |
In the Soviet Union a scientist is blinded | In URSS uno scienziato è accecato |
By the resumption of nuclear testing and he is reminded | Dalla ripresa dei test nucleari, e gli viene rammentato |
That Dr Robert Oppenheimer's optimism fell | Che l'ottimismo del dr. Robert Oppenheimer [2] |
At the first hurdle | Si è smontato al primo ostacolo |
| |
In the Cheese Pavilion and the only noise I hear | Nel Cheese Pavilion [3], e l'unico rumore che sento |
Is the sound of someone stacking chairs | È quello di qualcuno che sta a impilare sedie |
And mopping up spilt beer | E a asciugare la birra versata |
And someone asking questions and basking in the light | E di qualcuno che fa domande mentre si crogiola |
Of the fifteen fame filled minutes of the fanzine writer | Nel quarto d'ora di fama [4] del redattore di fanzine |
| |
Mixing Pop and Politics he asks me what the use is | Mescolare pop e politica, [5] mi chiede a cosa serve |
I offer him embarrassment and my usual excuses | Io gli offro imbarazzo e le mie solite scuse |
While looking down the corridor | Mentre sto guardando giù nel corridoio, |
Out to where the van is waiting | Fuori, dove mi sta aspettando il furgone |
I'm looking for the Great Leap Forwards | Sto cercando il Grande Balzo in Avanti [6] |
| |
Jumble sales are organised and pamphlets have been posted | Si organizzano pésche di beneficienza, sono stati imbucati opuscoli |
Even after closing time there's still parties to be hosted | Anche dopo l'ora di chiusura ci sono ancora riunioni da ospitare |
You can be active with the activists | Puoi fare attività assieme agli attivisti |
Or sleep in with the sleepers | Oppure dormire assieme a chi dorme |
While you're waiting for the Great Leap Forwards | Mentre stai aspettando il Grande Balzo in Avanti |
| |
One leap forward, two leaps back | Un balzo in avanti, due balzi all'indietro, |
Will politics get me the sack? | Per la politica mi liquideranno? |
| |
here comes the future and you can't run from it | Ecco che arriva il futuro e tu non puoi sfuggirgli, |
If you've got a blacklist I want to be on it | Se hai una lista nera, io ci voglio essere dentro |
| |
It's a mighty long way down rock 'n roll | È una terribile e lunga discesa giù per il rock 'n roll |
From Top of the Pops to drawing the dole | Da Tops of the Pops [7] al sussidio di disoccupazione [8] |
| |
If no one out there understands | E se nessuno qui lo capisce, |
Start your own revolution and cut out the middleman | Fatevi da voi la vostra rivoluzione e senza intermediari |
| |
In a perfect world we'd all sing in tune | In un mondo perfetto tutti dovremmo cantare intonati |
But this is reality so give me some room | Ma questa è la realtà, e allora datemi un po' di spazio |
| |
So join the struggle while you may | E allora lotta con noi finché puoi |
The Revolution is just a T-shirt away | La Rivoluzione dista solo una t-shirt |
Waiting for the Great Leap Forwards | Aspettando il Grande Balzo in Avanti |
| |
| |
[1] “Jack e Jacqueline” sono ovviamente John Fitzgerald Kennedy e la moglie, Jacqueline Kennedy née Bouvier. Negli USA, spesso, il termine“Camelot” viene usato in riferimento alla presidenza di JFK, vista come un periodo idilliaco bruscamente interrotto dal suo assassinio (Dallas, 22 novembre 1963); il quale assassinio è da alcuni paragonato alla caduta di Re Artù.
[2] Julius Robert Oppenheimer (1904-1967) è stato il fisico statunitense (ma di origine ebrea tedesca) considerato il “padre della bomba atomica”.
[3] Il 1° febbraio 1987 Billy Bragg si esibì ad una serata musicale (nell'ambito del Red Wedge Tour, un collettivo di musicisti pop britannici che cercava di sensibilizzare i giovani all'impegno politico nel Partito Laburista contro Margaret Thatcher), al “Cheese Pavilion” di Shepton Mallet, una cittadina del Somerset. La serata è ricordata nel testo di questa canzone, che anzi vi si “svolge” in gran parte. La spiegazione proviene dal Forum del sito ufficiale di Billy Bragg.
[4] Il riferimento chiaro è qui alla famosa frase di Andy Warhol, “a nessuno è negato un quarto d'ora di celebrità negli anni '80”.
[5] Una delle domande del “redattore di fanzine” dev'essere sicuramente stata sull'utilità di mescolare la politica alla musica; si immagini quale può essere stata la risposta di un Billy Bragg...
[6] Il “Grande Balzo in Avanti” che dà il titolo a questa canzone si riferisce all'espressione usata da Mao Tse-tung (continuiamo a scriverlo così col sistema Wade-Giles, anche se ora dovrebbe essere “Mao Zedong”, o meglio ancora “Máo Zédōng” in pinyin; trascrizione comunque di 毛泽东 ) per indicare il piano economico e sociale praticato dalla Repubblica Popolare Cinese dal 1958 al 1960, che si propose di mobilitare la vasta popolazione cinese per riformare rapidamente il paese, trasformando il sistema economico rurale, fino ad allora basato sui contadini, in una moderna ed industrializzata società comunista. Il piano si rivelò un autentico disastro, portando la Cina alla carestia.
[7] “Top of the Pops” è la mitica hit-parade della BBC. Si permetta al traduttore-e-annotatore un ricordo personale di quando, sedicenne, aveva messo su assieme ad alcuni amici dell'Isola d'Elba una radio pirata, “Radio Tele Rompi” (nascosta in un magazzino); uno dei “must” di quella radio, poi smantellata di corsa dopo lo “scherzo dello Squalo”, era il programma “Toppa delle Poppe”, che trasmetteva indimenticabili brani degli Squallor, di Franco I e Franco IV, dei Santo California, di Mino Reitano...
[8] Il senso è che, impegnandosi musicalmente in politica, un artista rischia di finire dalla hit-parade a fare la fame. Dalla fama alla fame, insomma.