Original | Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
|
THANK YOU, SATAN! | TI SIAN RESE GRAZIE, SATANA |
| |
Pour la flamme que tu allumes | Per la fiamma che accendi |
Au creux d'un lit pauvre ou rupin | In un letto povero o elegante |
Pour le plaisir qui s'y consume | Per il piacere che vi si consuma |
Dans la toile ou dans le satin | Nella tela grezza o nel raso |
Pour les enfants que tu ranimes | Per i bambini che rianimi, |
Au fond des dortoirs chérubins | Cherubini nei dormitori |
Pour leurs pétales anonymes | Per i loro petali anonimi |
Comme la rose du matin | Come la rosa del mattino |
| |
Thank you Satan | Ti sian rese grazie, Satana |
| |
Pour le voleur que tu recouvres | Per il ladro che copri |
De ton chandail tendre et rouquin | Col tuo maglione morbido e rosso |
Pour les portes que tu lui ouvres | Per le porte che gli apri |
Sur la tanière des rupins | Sulla tana dei ricchi |
Pour le condamné que tu veilles | Per il condannato che accudisci |
A l'Abbaye du monte en l'air | Su all'Abbazia in cima al monte |
Pour le rhum que tu lui conseilles | Per il rum che gli consigli |
Et le mégot que tu lui sers | Per la cicca che gli servi |
| |
Thank you Satan | Ti sian rese grazie, Satana |
| |
Pour les étoiles que tu sèmes | Per le stelle che semini |
Dans le remords des assassins | Nel rimorso degli assassini |
Et pour ce cœur qui bat quand même | Per questo cuore che batte anche |
Dans la poitrine des putains | Dentro al petto delle puttane |
Pour les idées que tu maquilles | Per le idee che sparigli |
Dans la tête des citoyens | Nella testa dei cittadini |
Pour la prise de la Bastille | Per la presa della Bastiglia |
Même si ça ne sert à rien | Anche se non serve a nulla |
| |
Thank you Satan | Ti sian rese grazie, Satana |
| |
Pour le prêtre qui s'exaspère | Per il prete che s'addanna |
A retrouver le doux agneau | A ritrovare il dolce agnello |
Pour le pinard élémentaire | Per il vinaccio terra-terra |
Qu'il prend pour du Château Margaux | Che prende per Chianti vecchio |
Pour l'anarchiste à qui tu donnes | Per l'anarchico cui doni |
Les deux couleurs de ton pays | I due colori del tuo paese |
Le rouge pour naître à Barcelone | Il rosso per nascere a Barcellona |
Le noir pour mourir à Paris | Il nero per morire a Parigi |
| |
Thank you Satan | Ti sian rese grazie, Satana |
| |
Pour la sépulture anonyme | Per l'anonimo funerale |
Que tu fis à Monsieur Mozart | Che hai fatto al signor Mozart |
Sans croix ni rien sauf pour la frime | Senza croce né nulla, salvo per finta |
Un chien, croque-mort du hasard | Un cane, beccamorti del caso |
Pour les poètes que tu glisses | Per i poeti che fai scivolare |
Au chevet des adolescents | Al capezzale degli adolescenti |
Quand poussent dans l'ombre complice | Quando s'infilano nell'ombra complice |
Des fleurs du mal de dix-sept ans | Dei fiori del male di diciassett'anni |
| |
Thank you Satan | Ti sian rese grazie, Satana |
| |
Pour le péché que tu fais naître | Per il peccato che instilli |
Au sein des plus raides vertus | Nelle virtù più granitiche |
Et pour l'ennui qui va paraître | Per la noia che s'installa |
Au coin des lits où tu n'es plus | Accanto ai letti da te abbandonati |
Pour les ballots que tu fais paître | Per gli imbecilli che fai pascolare |
Dans le pré comme des moutons | Nel prato, come pecoroni |
Pour ton honneur à ne paraître | Per l'onore che mi fai |
Jamais à la télévision | Di non apparire mai in tv |
| |
Thank you Satan | Ti sian rese grazie, Satana |
| |
Pour tout cela et plus encor | Per tutto questo ed altro ancora |
Pour la solitude des rois | Per la solitudine dei re |
Le rire des têtes de morts | Per i ghigni dei decapitati |
Le moyen de tourner la loi | Un modo di aggirare la legge |
Et qu'on ne me fasse point taire | Non mi si faccia punto tacere |
Et que je chante pour ton bien | E che io canti in tuo favore |
Dans ce monde où les muselières | In questo mondo dove le museruole |
Ne sont plus faites pour les chiens... | Non son più fatte per i cani... |
| |
Thank you Satan! | Ti sian rese grazie, Satana! |