| English version by Riccardo Venturi
|
PARA LÁ DA PONTE | BEYOND THE BRIDGE |
| |
Ó garota das faces de alperce, | Come on here, peach-color cheeked girl, |
ó garota das faces de aurora, | Come on here, dawn-color cheeked girl |
o que eu vivi talvez te interesse | And I hope I'm able to tell you |
Tinha a idade que tu tens agora: | My life when I was your age. |
com o recolher, a tropa alemã | In the curfew hours, the German troops |
dominava a cidade, e nós prontos: | Ruled the town: we are ready. |
quem deseja com ânsia a manhã | They who don't want to bow their heads |
vem connosco a caminho dos montes. | shall come with us and go up to mountains. |
| |
Pisando as agulhas de pinheiro | Keeping silent on the pine needles, |
ou espinhoso ouriço de castanha, | on prickly chestnut husks |
de noite o mato faz de carreiro, | a squad in the dusk early morning |
desce a patrulha a escura montanha. | went downhill from the dark mountain. |
É a esperança que nos acompanha | Hope used to be our companion |
ao assalto do posto inimigo | when we attacked the enemy's strongholds |
conquistando-lhe armas em batalha, | conquering our weapons in battle |
rotos, descalços, e em paz consigo. | barefoot, in rags and yet so happy. |
| |
Vinte anos, do outro lado da ponte, | We were twenty and beyond the bridge, |
para lá da ponte em mão inimiga, | the bridge in the hand of the enemy |
via-se a outra margem, a vida. | we saw the bank in front, and life, |
O que é bom, do outro lado da ponte, | all the good of the world beyond the bridge. |
e era o mal todo o nosso horizonte. | All the evil did we see in front of us, |
O bem tínhamos nos corações: | all the good did we have in our heart, |
aos vinte anos é para lá da ponte | life at twenty is beyond the bridge, |
que está o amor, para lá dos canhões. | beyond the fire, love is beginning. |
| |
Mas não éramos santos de altar; | Let's say so, we were no saints, |
o heroísmo não é sobre-humano: | heroism is not superhuman, |
corre, baixa-te, vá, toca a andar! | run, low down, c'mon, jump over, |
nenhum passo que dás é em vão. | each step you make isn't useless. |
Víamos ao alcance da mão, | We saw the future at reach, |
atrás de um tronco, ramo ou arbusto, | behind the trees, the bushes, the reeds |
o futuro de um dia mais humano, | the future of a world more human, |
mais alegre, mais livre e mais justo. | and righter, and freer and happier. |
| |
Vinte anos, do outro lado da ponte, | We were twenty and beyond the bridge, |
para lá da ponte em mão inimiga, | the bridge in the hand of the enemy |
via-se a outra margem, a vida. | we saw the bank in front, and life, |
O que é bom, do outro lado da ponte, | all the good of the world beyond the bridge. |
e era o mal todo o nosso horizonte. | All the evil did we see in front of us, |
O bem tínhamos nos corações: | all the good did we have in our heart, |
aos vinte anos é para lá da ponte | life at twenty is beyond the bridge, |
que está o amor, para lá dos canhões. | beyond the fire, love is beginning. |
| |
Hoje eles têm família, têm filhos | Now they all have family and children |
que ignoram a história desses dias, | who don't know yesterday's history. |
e eu dou estes passeios tranquilos | I am alone, and walk in the lime-trees |
contigo que inda não existias. | with you, darling, who still weren't there. |
Gostava que essas nossas ideias | And I would like that all our thoughts, |
essas nossas esperanças de outrora | all the hopes we had at that time |
revivessem naquilo que anseias, | may revive in all what you hope now, |
ó garota das cores da aurora. | o my dawn-color cheeked girl. |
| |
Vinte anos, do outro lado da ponte, | We were twenty and beyond the bridge, |
para lá da ponte em mão inimiga, | the bridge in the hand of the enemy |
via-se a outra margem, a vida. | we saw the bank in front, and life, |
O que é bom, do outro lado da ponte, | all the good of the world beyond the bridge. |
e era o mal todo o nosso horizonte. | All the evil did we see in front of us, |
O bem tínhamos nos corações: | all the good did we have in our heart, |
aos vinte anos é para lá da ponte | life at twenty is beyond the bridge, |
que está o amor, para lá dos canhões. | beyond the fire, love is beginning. |