Oltre il ponte
CantacronacheVersione portoghese di José Colaço Barreiros | |
OUTRE PONT | PARA LÁ DA PONTE |
O fille aux joues de pêche, | Ó garota das faces de alperce, |
O fille aux joues d'aurore, | ó garota das faces de aurora, |
J'espère que j'arriverai à te narrer | o que eu vivi talvez te interesse |
Ma vie à l'âge que tu as pour lors. | Tinha a idade que tu tens agora: |
Couvre-feu : la troupe allemande | com o recolher, a tropa alemã |
Dominait la cité. Nous sommes prêts. | dominava a cidade, e nós prontos: |
Celui qui ne veut pas baisser la tête | quem deseja com ânsia a manhã |
Prend la route de la montagne avec nous. | vem connosco a caminho dos montes. |
Silencieux sur les aiguilles de pin, | Pisando as agulhas de pinheiro |
Sur les coques épineuses des châtaignes, | ou espinhoso ouriço de castanha, |
Une équipe dans le matin sombre | de noite o mato faz de carreiro, |
descendait de la montagne obscure. | desce a patrulha a escura montanha. |
L'espérance était notre compagne | É a esperança que nos acompanha |
Pour assaillir les repères de l'ennemi | ao assalto do posto inimigo |
En conquérant les armes dans la bataille | conquistando-lhe armas em batalha, |
Pieds nus et déguenillés et pourtant heureux. | rotos, descalços, e em paz consigo. |
Nous avions vingt ans et outre pont | Vinte anos, do outro lado da ponte, |
Outre pont qui est dans les mains ennemies | para lá da ponte em mão inimiga, |
Nous voyions l'autre rive, la vie, | via-se a outra margem, a vida. |
Tout le bien du monde, outre pont. | O que é bom, do outro lado da ponte, |
Tout le mal, nous l'avions de front, | e era o mal todo o nosso horizonte. |
Tout le bien nous l'avions dans le cœur, | O bem tínhamos nos corações: |
À vingt ans, la vie est outre pont, | aos vinte anos é para lá da ponte |
Outre feu commence l'amour. | que está o amor, para lá dos canhões. |
Il n'est pas dit que nous étions des saints, | Mas não éramos santos de altar; |
L'héroïsme n'est pas surhumain, | o heroísmo não é sobre-humano: |
Tu cours, t'abaisses, te donnes, bondis en avant, | corre, baixa-te, vá, toca a andar! |
Aucun pas que tu fais n'est vain. | nenhum passo que dás é em vão. |
Bous voyions à portée de main, | Víamos ao alcance da mão, |
Derrière le tronc, le buisson, la cannaie, | atrás de um tronco, ramo ou arbusto, |
L'avenir d'un monde plus humain | o futuro de um dia mais humano, |
Et plus juste, plus libre et heureux. | mais alegre, mais livre e mais justo. |
Nous avions vingt ans et outre pont | Vinte anos, do outro lado da ponte, |
Outre pont qui est dans les mains ennemies | para lá da ponte em mão inimiga, |
Nous voyions l'autre rive, la vie, | via-se a outra margem, a vida. |
Tout le bien du monde, outre pont. | O que é bom, do outro lado da ponte, |
Tout le mal, nous l'avions de front, | e era o mal todo o nosso horizonte. |
Tout le bien nous l'avions dans le cœur, | O bem tínhamos nos corações: |
À vingt ans, la vie est outre pont, | aos vinte anos é para lá da ponte |
Outre feu commence l'amour. | que está o amor, para lá dos canhões. |
Désormais, tous ont une famille, ont des enfants, | Hoje eles têm família, têm filhos |
Qui ne connaissent pas l'histoire d'hier. | que ignoram a história desses dias, |
Je suis seul et je promène parmi les tilleuls | e eu dou estes passeios tranquilos |
Avec toi, chère, qui alors, n'était pas. | contigo que inda não existias. |
Et je voudrais que nos pensées, | Gostava que essas nossas ideias |
Nous espérances d'alors, | essas nossas esperanças de outrora |
Revivent dans ce que tu espères, | revivessem naquilo que anseias, |
Ô fille couleur de l'aurore. | ó garota das cores da aurora. |
Nous avions vingt ans et outre pont | Vinte anos, do outro lado da ponte, |
Outre pont qui est dans les mains ennemies | para lá da ponte em mão inimiga, |
Nous voyions l'autre rive, la vie, | via-se a outra margem, a vida. |
Tout le bien du monde, outre pont. | O que é bom, do outro lado da ponte, |
Tout le mal, nous l'avions de front, | e era o mal todo o nosso horizonte. |
Tout le bien nous l'avions dans le cœur, | O bem tínhamos nos corações: |
À vingt ans, la vie est outre pont, | aos vinte anos é para lá da ponte |
Outre feu commence l'amour. | que está o amor, para lá dos canhões. |
(Dans certaines versions, le dernier refrain est répété.) |