The House on the Hill
Deborah KoopermanOriginal | Versione italiana dei Mocogno Rovers da La repubblica del folk... |
THE HOUSE ON THE HILL Vedo una casa sulla collina Costruita pietra su pietra, da nodose mani di contadino Vedo l'ombra di un bambino che corre incontro al prete tra le mani uova e carne piccoli amorosi doni I see a house up on the hill built stone by stone by farmer hands' the shadow of a child running up to the priest bringing eggs and bread, made by his mother's loving hands There are many stones in the ... graveyard no one has died in many long years men in the hill beaking up the land live in silence and peace with swear of their work I hear a shout, a shout of a child "Come quickly they come back with that big black guns" Faces stretched in smiles, with ice in their eyes with hate in thier heart, they come to take the men Ci sono poche pietre nel piccolo cimitero nessuno muore uomini nei campi aprono la terra in solchi dopo la fatica rimane il silenzio e un senso di pace Sento un grido, il grido di un bambino "Via presto vengono con i loro neri fucili" Hanno facce tese in sorrisi, ma c'è ghiaccio nei loro occhi e odio nei loro cuori, vengono a prendere i nostri uomini On the grave wild roses, ... a fragment of mirror, a child rag doll mossed stones, desolate and gray ghostly whisping on a windy day. Vento, la rosa selvatica, i roghi, gli specchi un frammento di specchio, una bambola di pezza pietre coperte di muschio, desolate e grige sussurri di fantasmi come una giornata ventosa. "Line up" "In riga" "Quickly" "Svelti" "Up against the wall" "Al muro" lightning flash and thunderwith the smoke ... Women, children, farmers and last of all the priest everything destroyed but the graveyard there will be Lampi di fuoco e schianto di tuono, poi il fumo si alza donne vecchi bambini e per ultimo il prete dopo aver visto le sevizie ogni cosa è distrutta, hanno lasciato il cimitero I Hear the silence of the mountains and the trees and the silence of the ruins on the house on the hill Sento il silenzio dei monti, degli alberi Il silenzio delle rovine della casa sulla collina The silence of the war and the people ... dead and the graveyard tells the story with its cold crying stones Sento il silenzio che lascia la guerra un silenzio che parla di gente morta tanto tempo fa il cimitero racconta la loro storia, con la tristezza delle sue pietre | THE HOUSE ON THE HILL C'era una casa, lassù sulla collina Costruita pietra su pietra, dalle mani di un contadino Fra quelle mura mi rivedo bambino, appena dopo la messa Ad ascoltare le campane in un tranquillo giorno di festa E sono poche le tombe, nel nostro piccolo cimitero La vita scorre lenta all'ombra delle montagne Quassù1 dove si combatte contro la dura terra Dove ognuno campa in pace col sudore delle proprie mani Poi all'improvviso ho udito il grido, il grido di un bambino "Svelti stanno ritornando con i loro fucili neri" E ho visto facce tirate in cento e mille sorrisi Ho visto occhi di ghiaccio e sentito l'odio in fondo ai cuori "In rheine stellen, schnell! Gesicth zur wand!" I contadini e le loro donne, i bambini e per ultimo il prete In un interno di fuoco e di fiamme e fumo acre che ti toglie il respiro Sono spazzati via col vento che soffia sul cimitero Ed ora ascolto in silenzio, il vento delle montagne Che soffia tra le rovine di quella casa sulla collina E lo sento raccontare una storia, una storia di sangue e di morte La storia di mille tombe lassù nel vecchio cimitero |