Original | Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia" |
BUCHENWALD-LIED | CANTO DI BUCHENWALD |
| |
Wenn der Tag erwacht, eh´ die Sonne lacht, | All'alba, ma prima che il sole si levi, |
Die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn | le colonne vanno verso le fatiche della giornata |
Hinein in den grauenden Morgen. | avanzando nel primo mattino. |
Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot, | E il bosco è nero e il cielo è rosso |
Und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot | e noi portiamo nella bisaccia un tozzo di pane |
Und im Herzen, im Herzen die Sorgen. | e nel cuore, nel cuore gli affanni. |
| |
O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen, | O Buchenwald, non potrò mai dimenticarti, |
Weil du mein Schicksal bist. | perché sei il mio destino. |
Wer dich verließ, der kann es erst ermessen | Solo chi può lasciarti è in grado di sapere |
Wie wundervoll die Freiheit ist! | quanto meravigliosa sia la libertà! |
O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen, | O Buchenwald, non ci lamentiamo e non piangiamo: |
Und was auch unsere Zukunft sei - | quale che sia il nostro futuro |
Wir wollen trotzdem "ja" zum Leben sagen, | vogliamo comunque dire sì alla vita, |
Denn einmal kommt der Tag - | poiché verrà il giorno |
Dann sind wir frei! | in cui saremo liberi. |
| |
Unser Blut ist heiß und das Mädel fern, | La notte è tanto corta ed il giorno tanto lungo, |
Und der Wind singt leis, und ich hab sie so gern, | ma risuona un canto che in patria si cantava: |
Wenn treu, wenn treu sie mir bliebe! | così il nostro coraggio non viene meno. |
Die Steine sind hart, aber fest unser Schritt, | Tieni il passo, compagno, e non perderti d'animo, |
Und wir tragen die Picken und Spaten mit | noi portiamo la volontà di vivere nel sangue |
Und im Herzen, im Herzen die Liebe! | e nel cuore, nel cuore la fede! |
| |
O Buchenwald ... | O Buchenwald... |
| |
Die Nacht ist so kurz und der Tag so lang, | Il nostro sangue è caldo e la ragazza lontana, |
Doch ein Lied erklingt, das die Heimat sang, | ed il vento canta sommesso ed io le voglio tanto bene: |
Wir lassen den Mut uns nicht rauben! | se mi restasse fedele! |
Halte Schritt, Kamerad, und verlier nicht den Mut, | Le pietre sono dure ma il nostro passo è fermo, |
Denn wir tragen den Willen zum Leben im Blut | e portiamo con noi picconi e vanghe |
Und im Herzen, im Herzen den Glauben! | e nel cuore, nel cuore l'amore! |
| |
O Buchenwald ... | O Buchenwald... |