Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
CHANSONS DE LA BANDE À BONNOT: 06. LA JAVA DES CHAUSSETTES À CLOUS | LA GIAVA DEGLI SCARPONI CHIODATI |
| |
Très mutines, toujours accortes | Birichinissimi, sempre spigliati |
Elles donnent à qui les portent | danno a chi li porta |
Une grâce virile et forte | una viril grazia, e forte |
Et toujours de très bon aloi | e sempre di ottima qualità, |
Dépouillées de toute équivoque | non fraintendibili, |
D'un noir d'encre, sans rien qui choque | neri inchiostro, senza nulla che urti |
Cuir de vache ou bien façon phoque | in cuoio vaccino o simil-foca |
Elles prennent force de loi. | assumono forza di legge. |
| |
Ce sont les chaussettes à clous | Sono gli scarponi chiodati, |
Compagnes chéries des chastes gendarmes | amati compagni dei casti sbirri |
Oyez le plaisant vacarme | udite il piacevol frastuono |
C'est là tout le charme | sta là tutto il fascino |
Des chaussettes à clous. | degli scarponi chiodati. |
| |
- Gendarme Combaluzier | - Appuntato Guerreschi, |
Avez-vous ciré vos godasses ? | ha incerato i suoi scarponi? |
- Oui brigadier | - Signorsì, marescià'! |
- Alors veillez à ne pas les gâter dans quelque colombin | - Allora cerchi di non sciuparli in qualche cesso |
| |
Depuis l'aube au crépuscule | Dall'alba al crepuscolo, |
Ignorantes du ridicule | ignari del ridicolo |
Elles portent à qui circule | recano a chi circola |
Les conseils du simple bon sens | semplici consigli di buonsenso |
Pour régler les tristes querelles | per dirimere le tristi controversie |
Des voyous et de leurs donzelles | dei mascalzoni e delle loro belle |
Elles dansent la tarentelle | ballano la tarantella |
Sur les pieds de tous les feignants | sui piedi di tutti i fannulloni |
| |
Ce sont les chaussettes à clous | Sono gli scarponi chiodati |
Compagnes chéries des brillants gendarmes | amati compagni dei brillanti sbirri |
Remède à toutes les larmes | rimedio a tutte le lacrime |
C'est là tout le charme | sta là tutto il fascino |
Des chaussettes à clous. | degli scarponi chiodati |
| |
- Gendarme Edoux-Samain | - Appuntato Dolcettoni, |
Combien de contredanses avez-vous exécutées ce matin ? | quante contravvenzioni ha elevato stamani? |
- Cent treize, brigadier | - Centotredici, brigadiè'. |
- Gendarme, ce n'est guère! | - Appuntato, non sono nulla! |
Attention, on vous surveille | Attenzione, lei è sorvegliato. |
| |
Ustensiles fort sociables | Arnesi assai socievoli, |
Elles prennent un contact aimable | prendono contatti amabili |
Avce l'œil ou avec le râble | con l'occhio o col fondoschiena |
Du badaud qui ne sert à rien | dell'inutile bighellone |
Réformant la jeunesse oisive | correggendo la gioventù oziosa |
Elles font propagande active | fanno propaganda attiva |
Dans le ventre ou dans les gencives | nella pancia o nelle gengive |
Des crétins du Quartier latin. | dei cretini dell'università. |
| |
Ce sont les chaussettes à clous | Sono gli scarponi chiodati, |
Compagnes chéries des humbles gendarmes | amati compagni degli umili sbirri |
Parure en même temps qu'arme | ornamento e, al contempo, arma |
C'est là tout le charme | sta là tutto il fascino |
Des chaussettes à clous. | degli scarponi chiodati. |
| |
- Gendarme Otis Pifre, vous avez de la cervelle sur votre chaussure gauche | - Appuntato Panciapiena, lei ha sbaffi di cervello sulla scarpa sinistra. |
- Excusez, brigadier... | - Mi scusi, brigadiere… |
- La prochaine fois, essuyez-vous aux cheveux du prévenu | - La prossima volta, li ripulisca sui capelli dell'indiziato |
| |
Très discrètes, c'est sans histoires | Discretissimi, è senza storie, |
Pendant les interrogatoires | durante gli interrogatori |
Qu'elles aident ceux du prétoire | che aiutano i questurini |
De leur poids et de leur sagesse | col loro peso e la loro saggezza. |
Respectant toujours la cadence | Andando sempre a tempo |
Elles brisent joyeuse danse | spezzano, oh la gioïosa danza!, |
Les tibias et la résistance | le tibie e la resistenza |
Des malfrats vaincus qu'on confesse. | dei teppisti sconfitti cui si fa confessare. |
| |
Ce sont les chaussettes à clous | Sono gli scarponi chiodati, |
Des juges si doux, zélés auxiliaires | giudici sì dolci, zelanti aiutanti, |
Calmez toutes vos alarmes | calmate tutte le vostre ansie, |
Vivons sous le charme | viviamo in preda al fascino |
Des chaussettes à clous. | degli scarponi chiodati. |
Calmez toutes vos alarmes | Calmate tutte le vostre ansie, |
Vivons sous le charme | viviamo sotto il fascino |
Des chaussettes à clous. | degli scarponi chiodati. |