אונדזער שטעטל ברענט
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגVersione inglese tratta da questa pagina | |
UNSERE STADT BRENNT Es brennt, Brüder, es brennt! Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt! Böse Winde mit ihrem Brausen zerren, brechen und zerzausen, stärker werden die wilden Flammen, alles rundum brennt! Und ihr steht und blickt um euch mit verschränkten Armen, und ihr steht und blickt um euch- unser Schtetl brennt! Es brennt! Brüder, es brennt! Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt! Es haben schon die Feuerzungen das ganze Schtetl eingehüllt- und die bösen Winde wüten- unser Schtetl brennt! Es brennt! Brüder, es brennt! Es kann - G´tt bewahre! - der Augenblick kommen, daß unsere Stadt mit uns zusammen durch die Flammen zu Asche wird. Übrig bleiben - wie nach einer Schlacht, werden nur kahle schwarze Mauern! Es brennt! Brüder, es brennt! Die Hilfe kann nur durch euch kommen! Wenn euch das Schtetl teuer ist, holt die Eimer löscht das Feuer, löscht mit eurem eigenen Blut, beweist, daß ihr das könnt! mit verschränkten Armen. Steht nicht, Brüder, löscht das Feuer- unser Schtetl brennt! | IS AFLAME Aflame, my brothers, aflame! O see, our little village is aflame! Stormy winds on embers glowing, Burning, breaking, fiercely blowing, Fire that's ever stronger growing - All our world's aflame! And you stand unmoving, staring, While our world's aflame. Aflame, my brothers, aflame! O see, our little village is aflame! Even now the tongues of fire Lash the houses, reaching higher, And the stormy winds conspire To devour in flame. And you fold your arms, uncaring Therein lies the shame - And you stand unmoving, staring, While our world's aflame. Aflame, my brothers, aflame! O you alone can help or bear the blame! If you love our little village Take up arms and stop the pillage; With your blood put out the fire, Men, uphold your name! Please don't fold your arms, uncaring, Therein lies the shame - Don't just stand, put out the fire - All our world's aflame. |