Originale | Traduzione francese: La Isabel |
YA PARTE EL GALGO TERRIBLE | DÉJÀ PART LE TERRIBLE LÉVRIER |
| |
Ya parte el galgo terrible | Déjà part le terrible lévrier |
a matar niños morenos. | pour tuer les enfants bruns |
Ya parte la cabalgata | Déjà part la chevauchée |
la jauría se desata | la meute se détache |
exterminando chilenos | exterminant les Chiliens |
ay qué haremos, ay qué haremos. | Ah que ferons-nous, ah, que ferons-nous ? |
Ya parte la cabalgata | Déjà part la chevauchée, |
ay qué haremos, ay qué haremos. | Ah que ferons-nous, ah, que ferons-nous ? |
| |
Y con el rifle en la mano | Avec le fusil à la main |
disparan al mexicano | ils tirent sur le Mexicain |
y matan al panameño | et tuent la Panaméen |
en la mitad de su sueño | à la moitié de son rêve. |
Ya matan a los chilenos | Déjà part la chevauchée, |
ay qué haremos, ay qué haremos | Ah que ferons-nous, ah, que ferons-nous ? |
en la mitad de su sueño | exterminant les Chiliens |
ay qué haremos, ay qué haremos. | Ah que ferons-nous, ah, que ferons-nous ? |
| |
Buscan la sangre y el oro | Ils cherchent le sang et l’or |
los lobos de San Francisco | les loups de San Francisco |
golpean las mujeres | ils frappent les femmes |
y queman los cobertizos | et brûlent les remises. |
Ya parte la cabalgata, | Déjà part la chevauchée, |
ay qué haremos, ay qué haremos | Ah que ferons-nous, ah, que ferons-nous ? |
exterminando chilenos | exterminant les Chiliens |
ay qué haremos, ay qué haremos. | Ah que ferons-nous, ah, que ferons-nous ? |
| |
Maldita sea la hora | Maudite soit l’heure |
y el oro que se deshizo, | et l’or qui s’est fondu |
y para qué nos vinimos | et pour quoi sommes nous venus |
de nuestro Valparaíso. | de notre Valparaiso ? |
Ya matan a los chilenos | Déjà part la chevauchée, |
ay qué haremos, ay qué haremos | Ah que ferons-nous, ah, que ferons-nous ? |
en la mitad de su sueño. | exterminant les Chiliens |
ay qué haremos, ay qué haremos. | Ah que ferons-nous, ah, que ferons-nous ? |