Original | Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
|
THE DIGGERS' SONG [LEVELLERS AND DIGGERS] | CANTO DEI DIGGERS |
| |
You noble Diggers all, stand up now, stand up now, | Voi tutti, nobili Diggers, in piedi ora, in piedi ora, |
You noble Diggers all, stand up now, | Voi tutti nobili Diggers, in piedi ora! |
The wast land to maintain, seeing Cavaliers by name | Per tener l'incolta terra, poiché i cosiddetti Realisti [1] |
Your digging does maintain, and persons all defame | Vedono che zappandola la mantenete, e sparlano di tutti. |
Stand up now, stand up now. | In piedi ora! In piedi ora! |
| |
Your houses they pull down, stand up now, stand up now, | Vi demoliscon le case, in piedi ora, in piedi ora, |
Your houses they pull down, stand up now. | Vi demoliscon le case, in piedi ora! |
Your houses they pull down to fright your men in town | Vi demoliscon le case per spaventare i vostri in città, |
But the gentry must come down, and the poor shall wear the crown. | Ma gli Agrari [2] devon scendere, e i poveri portare la corona. |
Stand up now, Diggers all. | In piedi ora, voi tutti Diggers! |
| |
With spades and hoes and plowes, stand up now, stand up now | Con vanghe, zappe e aratri, in piedi ora, in piedi ora, |
With spades and hoes and plowes stand up now, | Con vanghe, zappe e aratri, in piedi ora! |
Your freedom to uphold, seeing Cavaliers are bold | Per sostener la vostra libertà, poiché gli sfacciati Realisti |
To kill you if they could, and rights from you to hold. | Vi ammazzerebbero se potessero, e vi priverebbero dei diritti. |
Stand up now, Diggers all. | In piedi ora, voi tutti Diggers! |
| |
Theire self-will is theire law, stand up now, stand up now, | Il loro arbitrio è legge, in piedi ora, in piedi ora, |
Theire self-will is theire law, stand up now. | Il loro arbitrio è legge, in piedi ora! |
Since tyranny came in they count it now no sin | Da quando è subentrata la tirannia, non considerano un peccato |
To make a gaol a gin, to starve poor men therein. | Far della galera una trappola per farci morir dentro i poveri di fame. |
Stand up now, Diggers all. | In piedi, voi tutti Diggers! |
| |
The gentrye are all round, stand up now, stand up now, | Gli Agrari son tutti qua attorno, in piedi ora, in piedi ora, |
The gentrye are all round, stand up now. | Gli Agrari son tutti qua attorno, in piedi ora! |
The gentrye are all round, on each side they are found, | Gli Agrari son tutti qua attorno, si trovano da ogni parte, |
Theire wisdom's so profound, to cheat us of our ground | Ne inventano di tutte per sottrarci la terra con l'inganno. |
Stand up now, stand up now. | In piedi, voi tutti Diggers! |
| |
The lawyers they conjoyne, stand up now, stand up now, | I giudici [3] sono in combutta, in piedi ora, in piedi ora, |
The lawyers they conjoyne, stand up now, | I giudici sono in combutta, in piedi ora! |
To arrest you they advise, such fury they devise, | Meditano [4] di arrestarvi dimostrando [5] una tal furia, |
The devill in them lies, and hath blinded both their eyes. | Hanno il diavolo in corpo, li ha accecati da tutti e due gli occhi. |
Stand up now, stand up now. | In piedi, voi tutti Diggers! |
| |
The clergy they come in, stand up now, stand up now, | E poi ci si mettono pure i preti, in piedi ora, in piedi ora, |
The clergy they come in, stand up now. | E poi ci si mettono pure i preti, in piedi ora! |
The clergy they come in, and say it is a sin | E poi ci si mettono pure i preti, e dicono che è un peccato |
That we should now begin, our freedom for to win. | Che ora noi cominciamo a guadagnarci la libertà. |
Stand up now, Diggers all. | In piedi, voi tutti Diggers! |
| |
The tithes they yet will have, stand up now, stand up now, | Voglion tuttora aver le decime [6], in piedi ora, in piedi ora, |
The tithes they yet will have, stand up now. | Voglion tuttora aver le decime, in piedi ora! |
The tithes they yet will have, and lawyers their fees crave, | Voglion tuttora aver le decime, e gli avvocati esigono gli onorari, |
And this they say is brave, to make the poor their slave. | E dicono sia bene ridurre i poveri in loro schiavitù. |
Stand up now, Diggers all. | In piedi, voi tutti Diggers! |
| |
'Gainst lawyers and 'gainst Priests, stand up now, stand up now, | Contro legulei e preti, in piedi ora, in piedi ora, |
'Gainst lawyers and 'gainst Priests stand up now. | Contro legulei e preti, in piedi ora! |
For tyrants they are both even flatt againnst their oath, | Per i tiranni sono entrambi ben decisi a tradire il loro giuramento, |
To grant us they are loath free meat and drink and cloth. | Son restii a concederci a gratis da mangiare [7], da bere e da vestire. |
Stand up now, Diggers all. | In piedi, voi tutti Diggers! |
| |
The club is all their law, stand up now, stand up now, | Il bastone è tutta la loro legge, in piedi ora, in piedi ora, |
The club is all their law, stand up now. | Il bastone è tutta la loro legge, in piedi ora! |
The club is all their law to keep men in awe, | Il bastone è tutta la loro legge per tener la gente nel terrore, |
But they no vision saw to maintain such a law. | Però non sono capaci di mantenere una tale legge. |
Stand up now, Diggers all. | In piedi, voi tutti Diggers! |
| |
The Cavaleers are foes, stand up now, stand up now, | I Realisti sono i nemici, in piedi ora, in piedi ora, |
The Cavaleers are foes, stand up now; | I Realisti sono i nemici, in piedi ora! |
The Cavaleers are foes, themselves they do disclose | I Realisti sono i nemici, e loro stessi lo propalano |
By verses not in prose to please the singing boyes. | In versi e non in prosa, per far piacere ai chierichetti. |
Stand up now, Diggers all. | In piedi, voi tutti Diggers! |
| |
To conquer them by love, come in now, come in now | Per vincerli con l'amore, venite ora, venite ora, |
To conquer them by love, come in now; | Per vincerli con l'amore, venite ora, |
To conquer them by love, as itt does you behove, | Per vincerli con l'amore, come per voi è doveroso! |
For hee is King above, noe power is like to love, | Poiché Egli è il Re de' Cieli, non c'è nessun potere simile all'amore. |
Glory heere, Diggers all. | Gloria qua in terra, voi tutti Diggers! |
| |
| |
[2] Si è scelto di tradurre così Gentry; dal punto di vista storico, la Gentry è la classe agraria agiata, benestante, ricca o addirittura ricchissima, ma che non aveva titoli nobiliari.
[3] All'epoca, il termine lawyer indicava genericamente gli “uomini di legge”: giuristi, giudici, avvocati (nell'inglese moderno ha soltanto quest'ultima accezione). Per il senso della strofa si è scelto qui di tradurre con “giudici”; due strofe dopo è però chiaro che ci si riferisce agli avvocati, e in seguito ancora si è ricorso ai “legulei” per accentuare il senso spregiativo.
[4] Significato desueto e d'epoca del verbo Advise (CT Onions, The Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford at the Clarendon Press 1985)
[5] Significato desueto e d'epoca del verbo Devise (ibidem).
[6] Il termine tithe per “decima” (il tributo dovuto per il “sostentamento del clero”, ed imposto alle masse contadine anche e soprattutto in natura, quindi “un decimo” del raccolto, ad esempio) è l'antico numerale ordinale tēoþa, passato attraverso l'inglese medio tiȝþe. L'inglese moderno tenth è una formazione analogica tarda.
[7] Propriamente “la carne”, vale a dire, nell'immaginario collettivo dell'epoca, il vero e proprio “mangiare”, il sogno di chi aveva fame.