The Cutty Wren
anonimo
Versione italiana di Riccardo Venturi | |
THE CUTTY WREN | LO SCRICCIOLINO |
Will ze go to the wood? quo' FOZIE MOZIE; | Ehi, ma dove vai, disse Milder a Moulder |
Will ze go to the wood? quo' JOHNIE REDNOZIE; | Non vogliamo dirtelo disse Festel a Fose |
Will ze go to the wood? quo' FOSLIN'ene; | Stiamo andando al bosco, disse John Nasorosso |
Will ze go to the wood? quo' brither and kin. | Stiamo andando al bosco, disse John Nasorosso |
What to do there? quo' FOZIE MOZIE; | E che ci andate a fare, disse Milder a Moulder, |
What to do there? quo' JOHNIE REDNOZIE; | A tirar giù lo Scricciolino, disse John Nasorosso |
What to do there? quo' FOSLIN'ene; | E come farete, disse Milder a Moulder, |
What to do there? quo' brither and kin. | Con archi e con frecce, disse John Nasorosso |
To slay the WREN, quo' FOZIE MOZIE: | Oh, ma non servirà, disse Milder a Moulder, |
To slay the WREN, quo' JOHNIE REDNOZIE: | E che farete allora, disse Festel a Fose |
To slay the WREN, quo' FOSLIN'ene: | Grand'armi e cannone, disse John Nasorosso, |
To slay the WREN, quo' brither and kin. | Grand'armi e cannone, disse John Nasorosso |
What way will ze get her hame? quo' FOZIE MOZIE; | E come l'acchiapperete, disse Milder a Moulder, |
What way will ze get her hame? quo' JOHNIE REDNOZIE; | Non vogliamo dirtelo, disse Festel a Fose |
What way will ze get her hame? quo' FOSLIN'ene; | Sulle spalle di quattro forzuti, disse John Nasorosso |
What way will ze get her hame? quo' brither and kin. | Sulle spalle di quattro forzuti, disse John Nasorosso |
We'll hyre carts and horse, quo' FOZIE MOZIE: | Eh, ma non servirà, disse Milder a Moulder, |
We'll hyre carts and horse, quo' JOHNIE REDNOZIE: | E come farete, disse Festel a Fose |
We'll hyre carts and horse, quo' FOSLIN'end: | Gran carri e carrozze, disse John Nasorosso |
We'll hyre carts and horse, quo' brither and kin. | Gran carri e carrozze, disse John Nasorosso |
What way will we get her in? quo' FOZIE MOZIE; | E come lo taglierete, disse Milder a Moulder. |
What way will we get her in? quo' JOHNIE REDNOZIE; | Con coltelli e forchette, disse John Nasorosso |
What way will we get her in? quo' FOSLIN'ene; | Oh, ma non servirà, disse Milder a Moulder, |
What way will we get her in? quo' brither and kin. | Grand'asce e mannaje, disse John Nasorosso |
We'll drive down the door-cheeks, quo' FOZIE MOZIE: | E come lo cuocerete, disse Milder a Moulder, |
We'll drive down the door-cheeks, quo' JOHNIE REDNOZIE: | In pentole e caldaje, disse John Nasorosso |
We'll drive down the door-cheeks, quo' FOSLIN'ene: | Oh, ma non servirà, disse Milder a Moulder |
We'll drive down the door-cheeks, quo' brither and kin. | Gran padelle e calderoni, disse John Nasorosso |
I'll hae a wing, quo' FOZIE MOZIE: | E chi avrà la rosticciana, disse Milder a Moulder, |
I'll hae another, quo' JOHNIE REDNOZIE: | Non vogliamo dirtelo, disse Festel a Fose, |
I'll hae a leg, quo' FOSLIN'ene: | La daremo tutta ai poveri, disse John Nasorosso, |
And I'll hae anither, quo' brither and kin. | La daremo tutta ai poveri, disse John Nasorosso. |