Jarama Valley
Alex McDadeOriginal | 8. Traduzione italiana della versione russa |
JARAMA VALLEY | JARAMA [Il Battaglione Lincoln] |
1. Alex McDade's original version 1. La versione originale di Alex McDade 1. La version originale d'Alex McDade 1. Alex McDaden alkuperäinen versio | Là, dove sono le acque agitate del Jarama Dimostreremo la forza del lavoro E innalzando la nostra bandiera rossa Vinceremo la sofferenza e la morte! |
Che i nemici sorridano contenti Perché non abbiamo l'artiglieria, Ma le baionette del battaglione Lincoln Non cedono alla corazza fascista! | |
There’s a valley in Spain called Jarama, That's a place that we all know so well, for 'tis there that we wasted our manhood, And most of our old age as well. | Là, dove sono le acque agitate del Jarama Dimostreremo la forza del lavoro E innalzando la nostra bandiera rossa Vinceremo la sofferenza e la morte! |
From this valley they tell us we're leaving But don't hasten to bid us adieu For e'en though we make our departure We'll be back in an hour or two | Non abbandoneremo le nostre posizioni, Insormontabile sarà il nostro avamposto Per la vittoria sormonteremo la muraglia, Anche alla morte diciamo “Adios”! |
Oh, we're proud of our British Battalion, And the marathon record it's made, Please do us this one little favour And take this last word to Brigade: | Là, dove sono le acque agitate del Jarama Dimostreremo la forza del lavoro E innalzando la nostra bandiera rossa Vinceremo la sofferenza e la morte! |
"You will never be happy with strangers, They would not understand you as we, So remember the Jarama Valley And the old men who wait patiently". | Qui, un giorno, i contadini si ricorderanno Di coloro che sono andati valorosamente incontro al nemico Sul lontano Jarama spagnolo, Dei combattenti delle brigate volontarie! |