Lingua   

Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi (ca. 1988)
SIR HUGH, OR THE JEW'S DAUGHTER, OR HUGH OF LINCOLN, SHOWING THE CRUELTY OF A JEW'S DAUGHTERSIR HUGH, O LA FIGLIA DELL'EBREO
  
Four and twenty bonny boysVentiquattro bei ragazzi
Were playing at the ba,Giocavano alla palla,
And by it came him sweet Sir Hugh,Giunse da loro Sir Hugh
And he playd oer them a’.Era il più bravo di tutti.
  
He kickd the ba with his right foot,Calciava la palla di destro,
And catchd it wi his knee,La prendeva col ginocchio;
And throuch-and-thro the Jew’s windowE oltre la finestra dell'Ebreo
He gard the bonny ba flee.La bella palla fece volare.
  
He’s doen him to the Jew’s castell,Andò al castello dell'Ebreo
And walkd it round about;E vi camminò tutto attorno;
And there he saw the Jew’s daughter,Là vide la figlia dell'Ebreo
At the window looking out.Affacciata alla finestra.
  
‘Throw down the ba, ye Jew’s daughter,"Butta la palla, figlia dell'Ebreo,
Throw down the ba to me!’Buttami giù la palla!"
‘Never a bit,’ says the jew’s daughter,"Neanche per sogno", disse lei,
‘Till up to me come ye.’"Finché non salirai da me."
  
‘How will I come up? How can I come up?"E come faccio a venire su,
How can I come to thee?Come posso salire da te?
For as ye did to my auld father,Quel che hai fatto al mio vecchio padre
The same ye’ll do to me.’Tu lo farai anche a me."
  
She’s gane to her father’s garden,È andata nel giardino paterno,
And pu’d an apple red and green;Ha colto una mela rossa e verde;
’Twas a’ to wyle him sweet Sir Hugh,Era per ingannare Sir Hugh,
And to entice him in.Per convincerlo a entrare dentro.
  
She’s led him in through ae dark door,Lo fece entrare per una porta scura,
And sae has she thro nine;Nove ne aveva fatti entrare;
She’s laid him on a dressing-table,Lo stese su un tavolo da cucire [1]
And stickit him like a swine.E lo sgozzò come un maiale.
  
And first came out the thick, thick blood,Prima uscì il sangue, il sangue denso
And syne came out the thin,E poi uscì quello fluente;
And syne came out the bonny heart’s blood;Infine il sangue del suo bel cuore
There was nae mair within.E non ne rimase più.
  
She’s rowd him in a cake o lead,Lo infilò in una forma di piombo
Bade him lie still and sleep;E gli disse di star calmo e dormire;
She’s thrown him in Our Lady’s draw-well,Lo gettò nel Pozzo della Madonna
Was fifty fathom deep.Che era profondo cinquanta tese.
  
When bells were rung, and mass was sung,A campane suonate, a Messa finita
And a’ the bairns came hame,Tutti i ragazzi tornarono a casa;
When every lady gat hame her son,Tutte le donne ripresero i figli,
The Lady Maisry gat nane.Ma Lady Maisry non lo riprese.
  
She’s taen her mantle her about,Allora andò al castello dell'Ebreo
Her coffer by the hand,Dove tutti erano a dormire:
And she’s gane out to seek her son,"Se tu sei qui, mio dolce Sir Hugh,
And wanderd oer the land.Io ti imploro di parlarmi."
  
She’s doen her to the Jew’s castell,Quindi prese la sua mantella
Where a’ were fast asleep:E il suo baule per la mano,
‘Gin ye be there, my sweet Sir Hugh,E andò a cercare suo figlio
I pray you to me speak.’Vagando per le campagne.
  
She’s doen her to the Jew’s garden,E andò al giardino dell'Ebreo
Thought he had been gathering fruit:Pensando fosse a cogliere frutta;
‘Gin ye be there, my sweet Sir Hugh,"Se tu sei qui, mio dolce Sir Hugh,
I pray you to me speak.’Io ti imploro di parlarmi."
  
She neard Our Lady’s deep draw-well,S'avvicinò al Pozzo della Madonna
Was fifty fathom deep:Che era profondo cinquanta tese;
‘Whareer ye be, my sweet Sir Hugh,"Ovunque tu sia, mio dolce Sir Hugh,
I pray you to me speak.’Io ti imploro di parlarmi."
  
‘Gae hame, gae hame, my mither dear,"Va' a casa, va' a casa, mia cara madre,
Prepare my winding-sheet,A prepararmi il sudario,
And at the back o merry LincolnE sul crinale del bel monte Lincoln
The morn I will you meet.’Domattina m'incontrerai."
  
Now Lady Maisry is gane hame,Lady Maisry è andata a casa,
Made him a winding sheet,E gli ha preparato un sudario;
And at the back o merry LincolnE sul crinale del bel monte Lincoln
The dead corpse did her meet.Incontrò il suo cadavere.
  
And a’ the bells of merry LincolnTutte le campane del bel monte Lincoln
Without men’s hands were rung,Suonarono senza che alcuno le toccasse,
And a’ the books o merry LincolnE tutti i libri del bel monte Lincoln
Were read without man’s tongue,Furon letti senza che alcuno parlasse;
And neer was such a burialE mai si vide un simile funerale
Sin Adam’s days begun.Dal giorno in cui era nato Adamo.
[1] Si veda però la nota (5) alla traduzione di Cattia Salto di Little Sir Hugh.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org