Originale | Versione italiana di Lorenzo Masetti: una versione di eccezione... |
LES TZIGANES | GLI ZIGANI |
| |
Ils viennent du fond des temps | Vengono dal fondo del tempo |
Allant et puis revenant | andando e poi tornando |
Les tzi les tzi les tziganes | gli zigani |
Ce sont nos parents anciens | Sono i nostri padri remoti |
Les Indo-Européens | gli indo-europei |
Les tzi les tzi les tziganes | gli zigani |
Cheval maigre et chien perdu | Cavallo magro e cane perduto |
Dans la nuit bleue | nella notte blu |
Quand je passe je n´ai pas peur d´eux | quando passo non ho paura di loro |
| |
Tu es noir comme l´été | Sei nero come l'estate |
Quand le soleil m´a brûlé | quando il sole mi ha bruciato |
O tzi o tzi o tzigane | O zigano, |
Tu fais des paniers d´osier | Fai dei panieri di vimini |
Pour avoir un peu d´osier | per avere un po' di quattrini |
O tzi o tzi o tzigane | O zigano |
Le temps t´a halé le teint | il tempo t'ha abbronzato la pelle |
De cuivre et d´or | d'oro e di rame |
Le soleil est jaloux quand tu dors | Il sole è geloso quando dormi |
| |
Ils ont des châteaux roulants | Hanno dei castelli viaggianti |
Quatre roues meublées de vent | Quattro ruote arredate di vento |
Les tzi les tzi les tziganes | gli zigani |
Ils vont traînant mon destin | Vanno trascinando il mio destino |
Dans les lignes de ma main | Tra le linee della mano |
Les tzi les tzi les tziganes | Gli zigani |
Le bonheur c´est un chagrin | La felicità è un dolore |
Qu´on a manqué | che abbiamo mancato |
Aussi je cours pour le rattraper | Corro anch'io per recuperarla |
| |
Tu marches depuis des temps | Cammini dai tempi dei tempi |
La route roulant devant | la strada che scorre davanti |
O tzi o tzi o tzigane | O zigano |
Quel péché as-tu commis | che peccato hai commesso |
Pour devoir bouger ainsi | per dover vagare così? |
O tzi o tzi o tzigane | O zigano |
Je ferais n´importe quoi pour m´en aller | Farei di tutto per andarmene |
O tzigane prête-moi tes péchés | O zigano, prestami i tuoi peccati! |