Original | Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013... |
DIE WAFFEN NIEDER! | À BAS LES ARMES ! |
| |
Gebor’n in einer Stadt, vom Krieg verwüstet und zerstört, | Né dans une ville ravagée et détruite par la guerre , |
Habe ich, seit ich hören kann, „nie wieder Krieg!“ gehört. | Dès que j'ai pu entendre, j'ai entendu : « Jamais plus la guerre ! » |
Ich hab’ meine Lektion so gut gelernt, hab’ von so nah | J'ai si bien appris ma leçon et j'ai vu |
Den Krieg gesehn, daß auch das Kind begriff, was da geschah. | La guerre de si près, que même l'enfant a compris, ce qui arrivait là. |
Manch Ängste, weiß ich, werd ich nie verlieren | Cette angoisse, je le sais, ne me quitte plus |
Und Bilder nicht aus meinem Kopf radieren. | Et les images dans ma tête ne s'effacent pas. |
Und Krieg ist ein Verbrechen, kein Krieg ist je gerecht | La guerre est un crime, aucune guerre n'est juste |
Und ihr, die ihn uns schönredet und das Gelübde brecht, | Et, vous qui en parlez si bien et méprisez votre serment |
Euch fromme Beter hör ich nun eifrig die Trommel rühr’n, | Je vous entends zélés battre le tambour, vous les pieux en prière |
Um andrer Leute Kinder in eure Schlachten zu führ’n. | Et envoyer à vos massacres les enfants d'autres gens |
Erinnert ihr euch, ihr wolltet nie wieder, nie wieder Krieg – | Rappelez-vous, vous ne vouliez plus jamais, jamais la guerre |
Die Waffen nieder! | À bas les armes ! |
| |
Es heißt, sie machen ihren Job, sie tun nur ihre Pflicht. | Certes, vous faites votre travail, vous accomplissez votre devoir. |
Wie ihr es auch verharmlost, so täuscht ihr uns doch nicht: | Vous avez beau minimiser, nous tromper, c'est sans espoir. |
Der Job heißt Minen legen, die Pflicht heißt bombardier’n, | L'emploi s'appelle poser des mines, le devoir s'appelle bombarder, |
Vernichten und verstümmeln, auslöschen und liquidier’n, | Détruire et mutiler, effacer et liquider, |
Heißt brandschatzen, Menschen zu Tode hetzen, | S'appelle piller, conduire des hommes à la mort, |
Die eigne Seele für immer verletzen. | Perdre pour toujours votre âme sans remords. |
Manchmal seh ich unter dem großen Helm ein Kindsgesicht, | Parfois, je vois un visage d'enfant sous son grand casque |
Aus dem blankes Entsetzen, die schiere Verzweiflung spricht, | Dans son épouvante aveugle, parle le désespoir pur, |
Wenn es erschüttert sehen muß, für welch schändliche Tat, | Quand ébranlé, il lui faut voir à quel acte infâme, |
Für welch schmutz’ges Verbrechen es sich hergegeben hat | À quel crime honteux, il s'est prêté et augure |
Und ahnt: Die Schuld wirst du nicht los, nie wieder. Nie wieder Krieg, | Que jamais la faute ne s'effacera, jamais. Plus jamais la guerre, |
Die Waffen nieder! | À bas les armes ! |
| |
Glaubst du, in deinem gottverlaßnen Loch im Wüstensand | Croyez-vous, vous, dans vos trous perdus dans le sable du désert |
Verteidigst du deine Kinder, dein Dorf oder dein Land? | Défendre vos enfants, votre pays ou votre village? |
Glaubst du, wenn du mit deinen großen High-Tech-Stiefeln kommst, | Croyez-vous, vous qui venez avec vos grandes ailes, |
Das Land aus hellem Himmel zurück in die Steinzeit bombst, | Bombarder un village et le renvoyer à l'âge de la pierre , |
Du könntest es befrei’n durch Blutvergießen, | Que vous pourriez par une effusion de sang libérer les hommes, |
Frieden in die Herzen der Menschen schießen? | Mettre la paix dans le cœur des femmes ? |
Nein, wieder wirst du für eine schlechte Sache mißbraucht: | Non, à nouveau ils vous ont abusé en effet : |
Für Macht, für Öl, für Stahl, damit der Rüstungsmotor faucht, | Pour le pouvoir, pour l'huile, pour l'acier, pour nourrir leur machine de guerre, |
Für diese große Kumpanei, die dich, wie’s ihr gefällt, | Ces grands conglomérats, qui quand il leur plaît, |
Am Ende der Welt als lebende Zielscheibe hinstellt. | À la fin, font de vous aussi des cibles vivantes. |
Verwehr’ ihr den Gehorsam, sag: Nie wieder! Nie wieder Krieg, | Refusez d'obéir, refusez de la faire, dites : Plus jamais la guerre, |
Die Waffen nieder! | Et à bas les armes ! |