Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA ROUILLE | LA RUGGINE |
| |
L'habitude nous joue des tours | L'abitudine ci fa dei tiri mancini, |
Nous qui pensions que notre amour | A noi, che pensavamo che il nostro amore |
Avait une santé de fer. | Godesse di una salute di ferro. |
Dès que séchera la rosée, | Quando la rugiada si sarà asciugata |
Regarde la rouille posée | Guarda la ruggine che si è posata |
Sur la médaille et son revers. | Sulla medaglia e sul suo rovescio. |
| |
Elle teinte bien les feuilles d'automne. | Dà un bel colore alle foglie d'autunno, |
Elle vient à bout des fusils cachés. | Ha la meglio sui fucili nascosti. |
Elle rongerait les grilles oubliées | Corroderebbe le inferriate dimenticate |
Dans les prisons, s'il n'y venait personne. | Nelle prigioni, se non venisse nessuno. |
| |
Moi, je la vois comme une plaie utile, | Io la vedo come un'utile piaga |
Marquant le temps d'ocre jaune et de roux. | Che segna il tempo d'ocra e marrone. |
La rouille aurait un charme fou | La ruggine avrebbe un grosso fascino |
Si elle ne s'attaquait qu'aux grilles. | Se non si attaccasse che alle inferriate. |
| |
Avec le temps tout se dénoue. | Ma con il tempo tutto si sfalda. |
Que s'est-il passé entre nous, | Che cosa è successo fra noi, |
De petit jour en petit jour ? | Piano piano, di giorno in giorno? |
À la première larme séchée, | Alla prima lacrima asciugata |
La rouille s'était déposée | La ruggine si era posata |
Sur nous et sur nos mots d'amour. | Su di noi e sulle nostre parole d'amore. |
| |
Si les fusils s'inventent des guerres | Se i fucili s'inventano guerre, |
Et si les feuilles attendent le printemps, | E se le foglie attendono la primavera, |
Ne luttons pas comme eux, contre le temps. | Non lottiamo, come loro, contro il tempo. |
Contre la rouille, il n'y a rien à faire. | Contro la ruggine non c'è niente da fare. |
| |
Moi, je la vois comme une déchirure, | Io la considero una lacerazione, |
Une blessure qui ne guérira pas. | Una ferita che non guarirà. |
Notre histoire va s'arrêter là. | La nostra storia finisce qui, |
Ce fut une belle aventure. | È stata una bella avventura. |
| |
Nous ne nous verrons plus et puis... | Non ci vedremo più, e poi... |
Mais ne crois pas ce que je dis : | Ma non credere a quello che dico: |
Tu sais, je ne suis pas en fer. | Lo sai, non sono di ferro. |
Dès que séchera la rosée, | Quando la rugiada si sarà asciugata |
La rouille se sera posée | La ruggine mi si sarà posata |
Sur ma musique et sur mes vers. | Sulla musica e sui versi. |