Construção
Chico Buarque de HollandaTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
COSTRUZIONE Amò quella notte come se fosse l’ultima Baciò sua moglie come fosse proprio l’ultima E i figli ad uno ad uno come fosse l’unico E attraversò la strada col suo passa timido Timbrò la sua presenza come fosse macchina Eresse contro il cielo una parete solida Mattone su mattone in un disegno magico E gli occhi abbottonati di cemento e lacrime Sentì di riposare come fosse sabato Mangiò un panino stanco come fosse un principe Bevette coca cola come fosse un naufrago Danzò e gargagliò come ci fosse musica E scivolò nel cielo come fosse libero E fluttuò nell’aria come fosse un aquila E si appoggiò per terra come un pacco flaccido E agonizzò nel mezzo del passeggio pubblico Si spense contromano ostacolando il traffico Amò quella notte come se fosse l’ultima Baciò la moglie come fosse proprio l’unica E i figli ad uno ad uno come fosse il prodigo E attraversò la strada col suo passa stupido Subì la costruzione come fosse solido Eresse contro il cielo una parete magica Mattone su mattone in un disegno logico E gli occhi abbottonati di cemento e traffico Sentì di riposare come fosse un principe Mangiò un panino in terra come fosse il massimo Bevette coca cola come fosse macchina Danzò e gargagliò come se fosse il prossimo E scivolò nel cielo come fosse musica E fluttuò nell’aria come fosse sabato E si appoggiò per terra come un pacco timido E agonizzò nel mezzo del passeggio naufrago Si spense contromano ostacolando il pubblico Amò quella notte come se fosse macchina Baciò la moglie come fosse proprio logico Eresse contro il cielo una parete flaccida Sentì di riposare come fosse un aquila E fluttuò nell’aria come fosse un principe E si appoggiò per terra come un pacco stupido Si spense contromano ostacolando il sabato. ---- Per i colossi di pane e questa strada di fame Per le torri di gelato, questo pensiero globale Transnazionale che passa, passa diversa ed uguale Dio vi salvi Per le opinioni ignoranti, saggi ai microfoni Per le ragioni strillate, scimmie sugli alberi Domenica di sangue divertimenti liberi Dio vi salvi Inevitabile arriva eccola TARATTATA’ Per l’arroganza e le bolle della rumcocacola Il tonno mica è un pesce il tonno è una scatola dio si salvi | RAKENNUS Sen yön hän rakastaa kuin olisi se viimeinen ja vaimoansa suutelee kuin kerran viimeisen. Hän lapset hyvästelee niin kuin aina ennenkin ja lähtee aamuruuhkaan epävarmoin askelin. Hän nousee telineille kuin ei pelkäis' ollenkaan ja tiili tiileltä saa talon seinät kasvamaan. Tuo meteli ja pöly miehen silmiin kyyneleet, vaikka on ympäriltä ihmisäänet vaienneet. Hän nauttii eväsvoileipänsä lailla ruhtinaan ja tuntee äkkiä kuin saisi päivän joutilaan. Hän nauraa niin kuin oisi toivostansa luopunut ja tanssii horjuen kuin musiikista juopunut. Hän tahtoo sieltä korkealta nousta lentämään ja syöksyy alas niin kuin lintu ilman siipiään. Jää väki tuijottamaan tuohon myttyyn sotkuiseen, ja kuollut ruumis korjataan pois siitä hiljakseen, ettei se enää estäis' sujumista liikenteen. Sen verran rakasti kuin pelkäisi ei ollenkaan ja vaimoansa suuteli hän lailla ruhtinaan ja lapset jätti niin kuin toivostansa luopunut ja lähti aamuruuhkaan niin kuin oisi juopunut. Hän nousi telineille niin kuin lähtis' lentämään, sai meteli ja pöly talon seinät kasvamaan, ja tiili tiileltä se kaikki oli ennallaan, hän tunsi äkkiä kuin oisi mytty sotkuinen. Hän nauroi niin kuin itkis' vielä kerran viimeisen, hän nautti eväät niin kuin lintu ilman siipiään ja syöksyi alas katuun epävarmoin askelin, ja väkijoukko siitä korjattiin pois hiljakseen. Hän tanssi horjahdellen niin kuin aina ennenkin, jo aikaa sitten ehtyi silmistänsä kyyneleet, jo aikaa sitten ehtyi silmistänsä kyyneleet, ja äänet oli ruumiin ympäriltä vaienneet, hän tahtoi äsken yhä ylemmäksi lentää vain, ja esti kuolemallaan sujumista lauantain. |