| Versione castigliana di Daniel Viglietti.
|
CONSTRUÇÃO | CONSTRUCCIÓN |
| |
Amou daquela vez como se fosse a última | Amó aquella vez como si fuese última, |
Beijou sua mulher como se fosse a última | besó a su mujer como si fuese última, |
E cada filho seu como se fosse o único | y a cada hijo suyo cual si fuese el único, |
E atravessou a rua com seu passo tímido | y atravesó la calle con su paso tímido. |
| |
Subiu a construção como se fosse máquina | Subió a la construcción como si fuese máquina, |
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas | alzó en el balcón cuatro paredes sólidas, |
Tijolo com tijolo num desenho mágico | ladrillo con ladrillo en un diseño mágico, |
Seus olhos embotados de cimento e lágrima | sus ojos embotados de cemento y lágrima. |
| |
Sentou pra descansar como se fosse sábado | Sentóse a descansar como si fuese sábado, |
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe | comió su pobre arroz como si fuese un príncipe, |
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago | bebió y sollozó como si fuese un náufrago, |
Dançou e gargalhou como se ouvisse música | danzó y se rió como si oyese música |
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado | y tropezó en el cielo con su paso alcohólico. |
| |
E flutuou no ar como se fosse um pássaro | Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro, |
E se acabou no chão feito um pacote flácido | y terminó en el suelo como un bulto fláccido, |
Agonizou no meio do passeio público | y agonizó en el medio del paseo público. |
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego | Murió a contramano entorpeciendo el tránsito. |
| |
Amou daquela vez como se fosse o último | Amó aquella vez como si fuese el último, |
Beijou sua mulher como se fosse a única | besó a su mujer como si fuese única, |
E cada filho como se fosse o pródigo | y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo, |
E atravessou a rua com seu passo bêbado | y atravesó la calle con su paso alcohólico. |
| |
Subiu a construção como se fosse sólido | Subió a la construcción como si fuese sólida, |
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas | alzó en el balcón cuatro paredes mágicas, |
Tijolo com tijolo num desenho lógico | ladrillo con ladrillo en un diseño lógico, |
Seus olhos embotados de cimento e tráfego | sus ojos embotados de cemento y tránsito. |
| |
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe | Sentóse a descansar como si fuese un príncipe, |
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo | comió su pobre arroz como si fuese el máximo, |
Bebeu e soluçou como se fosse máquina | bebió y sollozó como si fuese máquina, |
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo | danzó y se rió como si fuese el próximo |
E tropeçou no céu como se ouvisse música | y tropezó en el cielo cual si oyese música. |
| |
E flutuou no ar como se fosse sábado | Y flotó por el aire cual si fuese sábado, |
E se acabou no chão feito um pacote tímido | y terminó en el suelo como un bulto tímido, |
Agonizou no meio do passeio náufrago | agonizó en el medio del paseo náufrago. |
Morreu na contramão atrapalhando o público | Murió a contramano entorpeciendo el público. |
| |
Amou daquela vez como se fosse máquina | Amó aquella vez como si fuese máquina, |
Beijou sua mulher como se fosse lógico | besó a su mujer como si fuese lógico, |
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas | alzó en el balcón cuatro paredes fláccidas, |
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro | Sentóse a descansar como si fuese un pájaro, |
E flutuou no ar como se fosse um príncipe | Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe, |
E se acabou no chão feito um pacote bêbado | Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico. |
Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado | Murió a contramano entorpeciendo el sábado. |