Construção
Chico Buarque de HollandaVersione italiana di Guido Rita | |
CONSTRUCCIÓN | COSTRUZIONE |
Amó aquella vez como si fuese última, besó a su mujer como si fuese última, y a cada hijo suyo cual si fuese el único, y atravesó la calle con su paso tímido. | Quella volta amò come se fosse l’ultima Baciò sua moglie come se fosse l’ultima Ed ogni figlio suo come se fosse l’unico E attraversò la via col suo passo timido |
Subió a la construcción como si fuese máquina, alzó en el balcón cuatro paredes sólidas, ladrillo con ladrillo en un diseño mágico, sus ojos embotados de cemento y lágrima. | Salì nella costruzione come fosse una macchina Eresse nella piattaforma quattro pareti solide Mattone su mattone in un disegno magico I suoi occhi abbottati di cemento e lacrime |
Sentóse a descansar como si fuese sábado, comió su pobre arroz como si fuese un príncipe, bebió y sollozó como si fuese un náufrago, danzó y se rió como si oyese música y tropezó en el cielo con su paso alcohólico. | Si sedette per riposare come se fosse sabato Mangiò fagioli e riso come se fosse un principe Bevve e singhiozzò come se fosse un naufrago Ballò e canticchiò come se ascoltasse musica Ed inciampò nel cielo se fosse ubriaco |
Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro, y terminó en el suelo como un bulto fláccido, y agonizó en el medio del paseo público. Murió a contramano entorpeciendo el tránsito. | E fluttuò in aria come se fosse un passero E finì a terra come un sacco flaccido Agonizzò in mezzo al marciapiede pubblico Morì in contromano disturbando il traffico |
Amó aquella vez como si fuese el último, besó a su mujer como si fuese única, y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo, y atravesó la calle con su paso alcohólico. | Quella volta amò come se fosse l’ultimo Baciò sua moglie come se fosse l’unica E ogni figlio suo come se fosse il prodigo E attraversò la via col suo passo ubriaco |
Subió a la construcción como si fuese sólida, alzó en el balcón cuatro paredes mágicas, ladrillo con ladrillo en un diseño lógico, sus ojos embotados de cemento y tránsito. | Salì nella costruzione come se fosse solido Eresse nella piattaforma quattro pareti magiche Mattone su mattone in un disegno logico I suoi occhi abbottati di cemento e traffico |
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe, comió su pobre arroz como si fuese el máximo, bebió y sollozó como si fuese máquina, danzó y se rió como si fuese el próximo y tropezó en el cielo cual si oyese música. | Sedette per riposare come se fosse un principe Mangiò fagioli e riso come se fosse il massimo Bevve e singhiozzò come se fosse una macchina Ballò e canticchiò come se fosse il prossimo |
Y flotó por el aire cual si fuese sábado, y terminó en el suelo como un bulto tímido, agonizó en el medio del paseo náufrago. Murió a contramano entorpeciendo el público. | Ed inciampò nel cielo come se ascoltasse musica E fluttuò in aria come se fosse sabato E finì a terra come un pacco timido Agonizzò in mezzo al marciapiede naufrago Morì in contromano disturbando il pubblico |
Amó aquella vez como si fuese máquina, besó a su mujer como si fuese lógico, alzó en el balcón cuatro paredes fláccidas, Sentóse a descansar como si fuese un pájaro, Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe, Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico. Murió a contramano entorpeciendo el sábado. | Quella volta amò come fosse una macchina Baciò sua moglie come fosse logico Eresse nella piattaforma quattro pareti flaccide Si sedette riposando come un passero E fluttuò in aria come un principe E finì a terra come un pacco ubriaco Morì in contromano disturbando il sabato. |