Original | Versione italiana di Sergio Bardotti, interpretata da Enzo Jannacci,... |
CONSTRUÇÃO | COSTRUZIONE |
| |
Amou daquela vez como se fosse a última | E quella volta amò come se fosse l'ultima |
Beijou sua mulher como se fosse a última | E poi baciò sua moglie come se fosse l'ultima |
E cada filho seu como se fosse o único | Ed ogni figlio suo come se fosse l'unico |
E atravessou a rua com seu passo tímido | E attraversò la strada col suo passo timido |
| |
Subiu a construção como se fosse máquina | Salì la costruzione come fosse macchina |
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas | Lì sull'impalcatura quattro muri solidi |
Tijolo com tijolo num desenho mágico | Mattone su mattone in un disegno logico |
Seus olhos embotados de cimento e lágrima | Ma gli occhi già impastati di cemento e lacrime |
| |
Sentou pra descansar como se fosse sábado | Seduto a riposare come fosse sabato |
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe | Mangiata pasta scotta come fosse un principe |
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago | Bevuto e singhiozzato come fosse un naufrago |
Dançou e gargalhou como se ouvisse música | Ballato e riso come se si sentisse musica |
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado | Ed inciampò nel cielo come ubriaco fradicio |
| |
E flutuou no ar como se fosse um pássaro | E fluttuò nell'aria come fosse un passero |
E se acabou no chão feito um pacote flácido | E cadde giù per terra come un pacco flaccido |
Agonizou no meio do passeio público | Agonizzando in mezzo del passaggio pubblico |
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego | È morto contromano disturbando il traffico |
| |
Amou daquela vez como se fosse o último | E quella volta amò come se fosse l'ultima |
Beijou sua mulher como se fosse a única | E poi baciò sua moglie come se fosse l'unica |
E cada filho como se fosse o pródigo | Ed ogni figlio suo come se fosse prodigo |
E atravessou a rua com seu passo bêbado | E attraversò la strada come ubriaco fradicio |
| |
Subiu a construção como se fosse sólido | Salì la costruzione come fosse solida |
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas | Salì l'impalcatura quattro muri magici |
Tijolo com tijolo num desenho lógico | Mattone su mattone in un disegno logico |
Seus olhos embotados de cimento e tráfego | Con gli occhi già impastati di cemento e traffico |
| |
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe | Seduto a riposare come fosse un principe |
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo | Mangiata pasta scotta come fosse il massimo |
Bebeu e soluçou como se fosse máquina | Bevuto e singhiozzato come fosse macchina |
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo | Ballato e riso come fosse il prossimo |
E tropeçou no céu como se ouvisse música | Ed inciampò nel cielo come se si sentisse musica |
| |
E flutuou no ar como se fosse sábado | E fluttuò nell'aria come fosse sabato |
E se acabou no chão feito um pacote tímido | E cadde giù per terra come un pacco timido |
Agonizou no meio do passeio náufrago | Agonizzando in mezzo nel passaggio naufrago |
Morreu na contramão atrapalhando o público | È morto contromano disturbando il pubblico |
| |
Amou daquela vez como se fosse máquina | E quella volta amò come se fosse macchina |
Beijou sua mulher como se fosse lógico | E poi baciò sua moglie come fosse logico |
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas | Salì l'impalcatura quattro muri flacidi |
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro | Seduto a riposare come fosse un passero |
E flutuou no ar como se fosse um príncipe | E fluttuò nell'aria come fosse un principe |
E se acabou no chão feito um pacote bêbado | E cadde giù per terra come ubriaco fradicio |
Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado | È morto contromano disturbando il sabato. |