| Version française - MAIS QUI A DIT QU’ELLE N'EXISTE PAS – Marc... |
ΠΟΙΟΣ ΕΙΠΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ [1] | MAIS QUI A DIT QU’ELLE N'EXISTE PAS |
| |
Στο βάθος των ματιών σου, | On la trouve dans le fond de tes yeux |
στην άκρη του χείλους, | À la pointe de tes lèvres |
στο σώμα ξυπνημένο | On la trouve dans ton corps réveillé |
στο τέλος του αμαρτήματος | La fin du péché |
στη καμπύλη των γοφών σου | La courbe de tes flancs |
στη ζέστη του στήθους σου | La chaleur de ton sein |
στο βάθος της κοιλιάς σου | Au plus profond de ton ventre |
στην αναμονή του πρωινού | Dans l'attente du matin |
| |
Στ' όνειρο πραγματοποιημένο | On la trouve dans le rêve réalisé |
στο πολυβόλο στιλβωμένο | On la trouve dans le pistolet-mitrailleur poli |
στη χαρά στο θυμό | Dans la joie, dans la rage |
στη καταστροφή του κλουβιού | La destruction de la cage |
στο θάνατο του σχολείου | La mort de l'école |
στην άρνηση της δουλειάς | Le refus du travail |
στο εργοστάσιο αδειασμένο | L'usine déserte |
στο σπίτι χωρίς πόρτες | Ta maison sans porte |
| |
Υπάρχει στη φαντασία | On la trouve dans l'imagination |
στη μουσική στο λιβάδι | La musique sur l'herbe |
υπάρχει στη πρόκληση | On la trouve dans la provocation |
στη δουλειά του ασπάλακα | Le travail de la taupe |
στην ιστορία του μέλλοντος | L'histoire du futur |
στο παρόν χωρίς ιστορία | Le présent sans histoire |
υπάρχει στις στιγμές μέθης | Les moments d'ivresse |
υπάρχει στις στιγμές μνήμης | Les instants de mémoire |
| |
Υπάρχει στο μαύρο δέρμα | On la trouve dans le noir de la peau |
και στη μαζική γιορτή | Dans la fête collective |
στο να μας πάρουμε τα πράγματα | Elle emporte la marchandise |
στο να μας πάρουμε τα χέρια | Elle te prend la main |
στο να ρίξουμε πέτρες | Elle incendie Milan |
στη πυρκαγιά Μιλάνου | Elle lance les pavés |
στους λοστούς πάνω στους φασίστες | Les pierres sur les blindés |
στις πέτρες πάνω στα τζιπ | Elle cogne sur les fascistes |
| |
Στα όνειρα των χούλιγκανς | On la trouve dans les rêves des voyous |
στα παιχνίδια των παιδιών | Dans les jeux des enfants |
στη γνώση του σώματος | La connaissance du corps |
στον οργασμό του νου | L'orgasme de l'esprit |
στην πιο ολόκληρη όρεξη | L'envie dévorante |
και στα διάφανα λόγια. | Le discours transparent. |
| |
Ποιος είπε ότι δεν υπάρχει | Qui a dit qu'elle n'existe pas |
ποιος είπε ότι δεν υπάρχει | Qui a dit qu'elle n'existe pas |
| |
Στο βάθος των ματιών σου | On la trouve dans le fond de tes yeux |
στην άκρη του χείλους | À la pointe des lèvres |
στο πυροβόλο στιλβωμένο | On la trouve dans le pistolet-mitrailleur poli |
στο τέλος του κράτους | Dans la fin de l'État |
| |
υπάρχει, υπάρχει, ναι, υπάρχει | Elle existe, elle existe. Oui qu’elle existe. |
ποιος είπε ότι δεν υπάρχει | Mais qui a dit qu'elle n'existe pas... |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
stin ákri tu hílus
sto soma xypniméno
sto telos tu amartímatos
sti kambyli ton ghofón su
sti zesti tu stíthus su
sto váthos tis kiliás su
stin anamoní tu proinú
St'óniro pragmatopiiméno
sto polyvólo stilvoméno
sti hará sto thymó
sti katastrofí tu kluviú
sto thánato tu s'holíu
stin árnissi tis dhuliás
sto ergostássio adhiasméno
sto spiti horís portes
Yparhi sti fandassía
sti mussikí sto livadhi
yparhi sti próklissi
sti dhuliá tu aspálaka
stin istoría tu mélondos
sto parón horís istoría
yparhi stis stigmés methis
yparhi stis stigmés mnimis
Yparhi sto mavro derma
ke sti mazikí yiortí
sto na mas párume ta prágmata
sto na mas párume ta heria
sto na ríxume petres
sti pyrkayiá Milanu
stus lostús pano stus fasistes
stis petres pano sta tzip
Sta ónira ton húligans
sta pehnídia ton pedhión
sti ghnossi tu sómatos
ston orgasmó tu nu
stim 'bio olókliri órexi
ke sta dhiáfana loyia
Pios ipe oti dhen yparhi
pios ipe oti dhen yparhi
Sto váthos ton matión su
stin akri tu hílus
sto pyrovólo stilvoméno
sto telos tu kratus
yparhi, yparhi, ne, yparhi
pios ipe oti dhen yparhi